El podcast hispanoamericano de traducción audiovisual, presentado por Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra y patrocinado por Ooona.
…
continue reading
Institución del mayor prestigio dedicada a la difusión del conocimiento desde hace décadas, El Colegio Nacional ha dado en marzo pasado la bienvenida a su nuevo integrante. Se trata de un poeta, novelista, cronista, dramaturgo y ensayista de trayectoria reconocida y consolidada, un polígrafo inagotable, en la estela de múltiples talentos y curiosidades de Alfonso Reyes y José Emilio Pacheco. Estamos hablando de Vicente Quirarte, miembro del consejo editorial de la Revista de la Universidad d ...
…
continue reading
1
Episodio 55: Lenguas de signos y subtitulado con Ana Tamayo
1:31:31
1:31:31
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:31:31
En este episodio entrevistamos a Ana Tamayo Masero, investigadora y docente en la Universidad del País Vasco. Hablamos sobre traducción e interpretación en lenguas de signos y subtitulado para sordos en los medios audiovisuales. En el «Laboratorio audiovisual», Damián invita a cuatro colegas a comentar cómo se utiliza la inteligencia artificial y …
…
continue reading
1
Episodio 54: Traducción audiovisual y teleficción queer con Iván Villanueva Jordán
1:47:26
1:47:26
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:47:26
En este episodio entrevistamos a Iván Villanueva Jordán, doctor en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción del Perú y director de investigación de la Carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, UPC, en Lima. Con él, charlaremos sobre su libro de reciente publicación, «Traducción audiovisual y teleficc…
…
continue reading
1
Episodio 53: La traducción audiovisual en el ENETI 2024
2:31:54
2:31:54
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
2:31:54
En este episodio nos acercamos a Vigo para asistir al Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI), que se celebró a mediados de abril en la Universidade de Vigo. Como no podía ser de otro modo, la TAV contó con la representación de grandes profesionales, a los que entrevistamos para el podcast. Si te quedaste con las ga…
…
continue reading
1
Episodio 52: «Fallout» y las adaptaciones de videojuegos con Mario Pérez y Diana Díaz Montón
1:35:56
1:35:56
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:35:56
En este episodio entrevistamos a Mario Pérez y a Diana Díaz Montón, traductores de la serie y los videojuegos de «Fallout» para España, que nos hablarán de los retos que supuso el proyecto y compartirán su experiencia y algunos trucos para hacer frente a este tipo de encargos. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la presencia de dist…
…
continue reading
1
Episodio 51: La traducción audiovisual didáctica con Noa Talaván y Mar Ogea
1:29:55
1:29:55
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:29:55
En este episodio entrevistamos a Noa Talaván y a Mar Ogea, investigadoras y docentes con una amplia experiencia en la aplicación de la traducción audiovisual para la enseñanza de lenguas. Nos cuentan en qué consiste exactamente la traducción audiovisual didáctica, cuáles han sido los principales hallazgos hasta ahora y hacia dónde avanza la invest…
…
continue reading
1
Episodio 50: El mercado de la TAV en América Latina con Ana Gabriela González Meade
1:59:45
1:59:45
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:59:45
En este episodio entrevistamos a Ana Gabriela González Meade, traductora audiovisual mexicana con más de 25 años de experiencia en el mercado, miembro fundadora de la División de Traducción Audiovisual de la American Translators Association y codirectora de la Asociación Panavat. En una charla muy amena, Ana Gabriela nos cuenta todo sobre el merca…
…
continue reading
1
Episodio 49: Viviendo el doblaje con Masumi Mutsuda
1:28:19
1:28:19
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:28:19
En este episodio, conoceremos a Masumi Mutsuda, actor de doblaje con 30 años de experiencia interpretando al español, al catalán y al japonés. El presentador de los últimos premios ATRAE nos hablará de sus andanzas en la profesión y, durante algo más de una hora, nos permitirá ver el mundo desde los ojos de alguien que ha crecido haciendo doblaje y…
…
continue reading
1
Episodio 48: La traducción más allá del inglés con Olga Parera, Soledad Gracia y Paula Igareda
2:11:08
2:11:08
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
2:11:08
En este episodio entrevistamos a Olga Parera, Sole Gracia y Paula Igareda sobre la traducción audiovisual de textos guionizados en lenguas distintas del inglés. Nuestras invitadas tienen una dilatada experiencia en proyectos con las lenguas alemana, catalana, francesa y portuguesa. Nos hablan de sus ritmos de trabajo, de la rentabilidad de trabajar…
…
continue reading
1
Episodio 47: La subtitulación en la FIFA con Juan López Vera y Jeff Rodríguez
2:25:34
2:25:34
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
2:25:34
En este episodio, charlamos con Juan López Vera y Jeff Rodríguez, del equipo de subtitulación de la FIFA, sobre cómo es traducir para la asociación deportiva más importante del planeta. Nuestros invitados crearon el departamento de subtitulación ante la demanda de material audiovisual sobre fútbol que se ha generado en los últimos años en la Federa…
…
continue reading
“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In the second part of episode 46, we invite Iris C. Permuy, member of the AVTE board and president of ATRAE, to s…
…
continue reading
1
Episode 46: A deep dive into the AVTpro initiative with Jorge Díaz-Cintas
1:58:07
1:58:07
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:58:07
“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 46, we have an open conversation with Jorge Díaz-Cintas, Project Leader of the AVTpro certification, t…
…
continue reading
1
Episodio 45: Control de calidad con Estefanía Giménez Casset
1:48:09
1:48:09
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:48:09
En este episodio, charlamos sobre Estefanía Giménez Casset sobre control de calidad para plataformas de streaming. Estefanía tiene más de 15 años de experiencia como correctora en subtitulado y otras especializaciones de la TAV, y además ha creado guías de estilo, coordinado proyectos y formado a traductores audiovisuales en empresas cuyos cliente…
…
continue reading
1
Episode 44: AVT working conditions in Europe with Kristijan Nikolić and Estelle Renard
2:03:17
2:03:17
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
2:03:17
“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 44, we sit down with Kristijan Nikolić and Estelle Renard to have a discussion about the survey they c…
…
continue reading
1
Episodio 43: La audiodescripción con Carme Guillamon, Gonzalo Iturregui-Gallardo y Joan Bestard. Incluye homenaje a Gonzalo Abril
2:09:08
2:09:08
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
2:09:08
En este episodio, charlamos sobre audiodescripción con tres especialistas en accesibilidad: Carme Guillamon, Gonzalo Iturregui-Gallardo y Joan Bestard. Abordamos aspectos como las condiciones de trabajo de quienes se dedican a esta modalidad de TAV, la perspectiva de los usuarios y los desafíos éticos de la práctica audiodescriptora. En lugar de n…
…
continue reading
1
Episodio 42: La traducción audiovisual en el VII Congreso CTPCBA y el XX ENETI 2023
1:55:56
1:55:56
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:55:56
En este episodio, «En sincronía» sale del estudio para asistir a dos congresos de referencia en el sector que se celebraron en el pasado mes de abril. Por un lado, Damián nos trae las últimas novedades en TAV directamente del VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aire…
…
continue reading
1
Episode 41 - AVT Pro: about the upcoming subtitling certification with Serenella Massidda
1:37:56
1:37:56
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:37:56
“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 41, we talk to Serenella Massidda, Associate Professor of Audiovisual Translation at Roehampton Univer…
…
continue reading
1
Episodio 40: Subtitular (o no) a partir del doblaje con Begoña Ballester-Olmos y Pablo Fernández Moriano
2:03:08
2:03:08
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
2:03:08
En este episodio entrevistamos a Begoña Ballester-Olmos y a Pablo Fernández Moriano, profesionales con amplia experiencia en doblaje y subtitulación, y reflexionaremos sobre la práctica cada vez más común de utilizar la misma traducción para ambas modalidades. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos presenta el curso gratuito IMPACT: Digital Acce…
…
continue reading
1
Episodio 39: La intertextualidad y el lenguaje tabú con Carla Botella y José Javier Ávila-Cabrera
1:53:20
1:53:20
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:53:20
En este episodio entrevistamos a Carla Botella Tejera y a José Javier Ávila Cabrera, investigadores especializados en la traducción de la intertextualidad en los medios audiovisuales y del lenguaje ofensivo y tabú, respectivamente. Ambos nos presentan sus novedades bibliográficas, a saber, el segundo volumen de Mujeres en la traducción audiovisual…
…
continue reading
1
Episodio 38: Cómo trabajar para una agencia de traducción con Marc J. Miarnau
1:51:53
1:51:53
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:51:53
En este episodio entrevistamos a Marc J. Miarnau, traductor de formación y vendor manager de Sublime Subtitling, que nos hablará de su experiencia como cazatalentos del sector de la TAV y nos explicará con todo lujo de detalles cómo funciona una agencia de traducción desde dentro. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos da ideas sobre cómo abord…
…
continue reading
1
Episode 37: Machine translation and the future of AVT with Yota Georgakopoulou
1:53:29
1:53:29
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:53:29
“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Media Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 37, we talk to Yota Georgakopoulou, a leading audiovisual locali…
…
continue reading
1
Episodio 36: Treinta años en la profesión con Josep Llurba
1:32:12
1:32:12
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:32:12
En este episodio entrevistamos a Josep Llurba Naval, traductor con una amplia experiencia en doblaje, ajuste y subtitulado. En el «Laboratorio audiovisual», Damián nos presenta sitios web muy útiles para la traducción audiovisual. En los «Subtítulos con carácter», Guillermo reflexiona sobre la traducción de la segunda parte de «Puñales por la espal…
…
continue reading
1
Episodio 35: Adaptación de canciones para doblaje con Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders
1:39:00
1:39:00
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:39:00
En este episodio entrevistamos a Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders, miembros de la Escuela de Doblaje de Canciones y autores del Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical (2022). En los «Minutos divulgativos», hablamos con Blanca del nuevo proyecto de investigación UnivAc que trata sobre la accesibilidad en la …
…
continue reading
Este primer episodio de la tercera temporada se grabó durante la mesa de cierre del II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, el HispaTAV2, en Buenos Aires, Argentina. En la mesa, conversamos con Patrick Zabalbeascoa, Jorge Díaz Cintas, Gabriela Scandura y Quico Rovira Beleta sobre tarifas, formación en traducción audiovisual, iniciac…
…
continue reading
1
Episodio 33: Final de la segunda temporada con Quico, Gabriela y Patrick
1:32:15
1:32:15
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:32:15
En el episodio final de la segunda temporada, charlamos con tres de los conferencistas plenarios del II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual (#HispaTAV2). Nos visitan Quico Rovira Beleta, Gabriela Scandura y Patrick Zabalbeascoa. En la entrevista, nos cuentan de los temas que tratarán en el congreso y conversamos sobre esto y mucho m…
…
continue reading
1
Episode 32: Eye-tracking research and new trends in AVT with Agnieszka Szarkowska
1:34:35
1:34:35
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:34:35
«En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Media Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 32, we talk to Agnieszka Szarkowska, Associate Professor at the …
…
continue reading
1
Episodio 31: Doblaje y oralidad prefabricada con Rocío Baños
1:46:50
1:46:50
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:46:50
En este episodio entrevistamos a Rocío Baños, investigadora de University College London con una larga trayectoria y profesora de traducción para doblaje y voces superpuestas. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la serie «Muñeca rusa» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián está dedicado a los…
…
continue reading
1
Episodio 30: La traducción audiovisual en el ENETI 2022
1:56:38
1:56:38
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:56:38
En este episodio nos acercamos a Madrid para asistir al Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI), que se celebró a finales de abril en la UCM. Como no podía ser de otro modo, la TAV contó con la representación de grandes profesionales, a los que entrevistamos para el podcast. Si te quedaste con las ganas de ir, tiene…
…
continue reading
1
Episodio 29: Localización y control de calidad con Pablo Muñoz Sánchez
1:52:48
1:52:48
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:52:48
En este episodio entrevistamos a Pablo Muñoz Sánchez, traductor español con más de diez años de experiencia en localización de videojuegos, aplicaciones móviles y software, fundador de Traduversia junto con Rafael López Sánchez y, actualmente, revisor de proyectos de localización para Google a través de la agencia Vistatec. El «Laboratorio audiovis…
…
continue reading
1
Episodio 28: Subtitling and audio description with Aline Remael and Nina Reviers
1:42:40
1:42:40
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:42:40
«En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 28, we talk to Aline Remael and Nina Reviers, researchers from the Uni…
…
continue reading
1
Episodio 27: Traducción para festivales de cine con Soledad Gracia y Anjana Martínez Tejerina
1:36:20
1:36:20
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:36:20
En este episodio entrevistamos a Soledad Gracia y Anjana Martínez Tejerina, profesionales con una amplia experiencia en la traducción para festivales de cine. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de «Our Flag Means Death» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos enseña a generar plantillas de s…
…
continue reading
1
Episodio 26: Subtitulado para sordos con Soledad Zárate
1:24:01
1:24:01
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:24:01
En este episodio entrevistamos a Soledad Zárate, profesora en University College London y autora del libro Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences (UCL Press, 2021). El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos cuenta las novedades de los últimos meses de nuestro patrocinador Ooona. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos…
…
continue reading
1
Episodio 25: Humor, enseñanza e investigación con Juan José Martínez Sierra
1:47:36
1:47:36
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:47:36
En este episodio entrevistamos a Juan José Martínez Sierra, profesor e investigador de la Universidad de Valencia (España). En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la tesis doctoral de Iván Villanueva Jordán sobre el doblaje de la serie Looking. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la serie «Norsemen» en «Subtít…
…
continue reading
1
Episode 24: Intelligent subtitling with Max Deryagin
1:32:27
1:32:27
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:32:27
«En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 24, we talk to Max Deryagin, a Russian translator with over a decade o…
…
continue reading
1
Episodio 23: Conoce a los autores de "Luces, cámara y… traducción audiovisual"
1:20:33
1:20:33
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:20:33
En este episodio, entrevistamos a Eugenia Arrés, Fernando Castillo, Javier Rebollo y Juan Yborra, autores de «Luces, cámara y… traducción audiovisual». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos enseña a crear bases terminológicas con Multiterm. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del libro «Accessible communication: A cross-country jou…
…
continue reading
1
Episodio 22: El papel de las asociaciones de TAV con Sharon Black y Stavroula Sokoli
1:30:38
1:30:38
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:30:38
En este episodio, entrevistamos a Sharon Black y Stavroula Sokoli, presidenta y vicepresidenta de la European Association for Studies in Screen Translation (ESIST). En los «Minutos divulgativos», Blanca les cede el micrófono a Carla Botella y Belén Agulló para que presenten el libro que han editado: «Mujeres en la traducción audiovisual». Guillermo…
…
continue reading
1
Episodio 21: Vivir (de) la traducción con Scheherezade Surià
1:28:15
1:28:15
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:28:15
En este episodio entrevistamos a Scheherezade Surià, traductora literaria y audiovisual del inglés al español y al catalán, apasionada por los idiomas con experiencia en trabajo para editoriales, agencias y estudios de doblaje. Scheherezade ha traducido más de cien libros y decenas de películas y series. Además, en las secciones, repasamos los punt…
…
continue reading
1
Episodio 20: Final de la primera temporada con Blanca, Damián y Guillermo
2:02:18
2:02:18
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
2:02:18
En este episodio en directo, los entrevistadores se convierten en los entrevistados. Conoce un poco mejor a Blanca, Damián y Guillermo gracias a las preguntas que hemos recopilado de nuestros oyentes y juega a nuestro Kahoot de final de temporada. ¡Volvemos en octubre! Ooona La mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subtítulos y c…
…
continue reading
1
Episodio 19: El doblaje de las series de Marvel con Quico Rovira-Beleta
1:57:12
1:57:12
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:57:12
En este episodio entrevistamos a Quico Rovira-Beleta, traductor profesional especializado en doblaje con más de 35 años de experiencia en el mercado. Quico es el traductor «oficial» de Star Trek, Star Wars y Marvel, además de haber traducido casi toda la saga de Rápido y furioso (desde FF4) y toda la saga de Misión Imposible, entre otras más de 150…
…
continue reading
1
Episodio 18: Rehablado y accessible filmmaking con Pablo Romero Fresco
2:04:42
2:04:42
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
2:04:42
En este episodio entrevistamos a Pablo Romero Fresco, profesor e investigador de la Universidade de Vigo que ha colaborado con numerosas empresas y organizaciones a nivel internacional, incluida Netflix, en los ámbitos del rehablado y la producción audiovisual accesible. Además, en «Minutos divulgativos» Blanca da pistas sobre qué tener en cuenta e…
…
continue reading
1
Episodio 17: Traducción del japonés y videojuegos con Carme Mangiron
1:47:02
1:47:02
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:47:02
En este episodio entrevistamos a Carme Mangiron, profesora de la Universitat Autònoma de Barcelona con una larga trayectoria profesional y de investigación dedicada a la localización de videojuegos y a la accesibilidad. Además, en «Subtítulos con carácter», Guillermo habla sobre la terminología zombi en «Ejército de los muertos»; en «Laboratorio au…
…
continue reading
1
Episodio 16: Derechos de autor en traducción audiovisual con Paula Mariani
1:51:55
1:51:55
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:51:55
En este episodio, Paula Mariani, traductora audiovisual y vicepresidenta de DAMA, responde a todas las preguntas que siempre has tenido sobre los derechos de autor. Además, en el «Laboratorio audiovisual», Damián nos cuenta sobre cómo cargar subtítulos en redes sociales. Blanca nos habla del élfico en la audiodescripción de la trilogía de El señor …
…
continue reading
1
Episodio 15: La traducción para doblaje en Disney con Katya Ojeda Iturbide
1:46:16
1:46:16
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:46:16
En este episodio entrevistamos a Katya Ojeda, traductora y adaptadora para doblaje con una dilatada experiencia y autora de la versión latinoamericana de numerosas superproducciones de Disney, Marvel y Star Wars. Además, en los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la reciente tesis doctoral defendida por Gabriela Scandura sobre español neutr…
…
continue reading
1
Episodio 14: El doblaje de «Raya y el último dragón»
1:41:58
1:41:58
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:41:58
Este episodio del pódcast está dedicado al doblaje al español de España a la última gran película de animación de la factoría Disney, «Raya y el último dragón». Entrevistamos a la encargada de la traducción, María José Aguirre de Cárcer; al director-ajustador, Miguel Ángel Montero; y a la actriz de doblaje Alicia Valadés, quien pone la voz del pers…
…
continue reading
1
Episodio 13: Lengua meta, lengua meta y lengua meta con Xosé Castro
1:43:16
1:43:16
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:43:16
En este episodio entrevistamos a Xosé Castro, traductor, corrector, redactor, guionista, presentador y fotógrafo. El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos presenta el programa de subtitulación Subtitle Next. En los «Minutos divulgativos», Blanca explica una propuesta para trabajar la traducción audiovisual de ámbito especializado. Guillermo nos c…
…
continue reading
1
Episodio 12: Multitasking audiovisual con Rafa López Sánchez
1:21:00
1:21:00
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:21:00
En este episodio entrevistamos a Rafa López Sánchez, profesional con una amplia experiencia en subtitulación, traducción para doblaje, localización, maquetación, DTP y diseño gráfico, además de docente de traducción audiovisual. Nuestras tres secciones están dedicadas al congreso internacional Media for All 9. En los «Minutos divulgativos», Blanca …
…
continue reading
1
Episodio 11: Conciencia de género en la TAV con Eva Espasa, María Pérez L. de Heredia e Iván Villanueva
1:33:53
1:33:53
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:33:53
En este episodio entrevistamos a Eva Espasa, María Pérez L. de Heredia e Iván Villanueva, que nos cuentan cómo abordar la traducción audiovisual con perspectiva de género. Guillermo reflexiona sobre la traducción de la película «Soul» en «Subtítulos con carácter». En «Laboratorio audiovisual», Damián nos hace experimentar con Amara. En los «Minutos…
…
continue reading
1
Episodio 10: Todo sobre el doblaje con Frederic Chaume
1:25:21
1:25:21
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:25:21
En este episodio entrevistamos a Frederic Chaume, catedrático de la Universitat Jaume I, de Castellón, y director del grupo de investigación TRAMA. En «Laboratorio audiovisual», Damián comparte su experiencia con el reposicionamiento de subtítulos. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del nuevo libro «Subtitling: Concepts and Practices» …
…
continue reading
1
Episodio 9: Cómo acceder al mercado laboral con Mariana Costa
1:14:08
1:14:08
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:14:08
En este episodio entrevistamos a Mariana Costa, traductora pública de inglés y directora del estudio de traducción Palabras del Plata. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del panorama de la accesibilidad en las plataformas de vídeo actuales. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción del lenguaje alterado por las drogas…
…
continue reading
1
Episodio 8: Panorama actual de la accesibilidad con Pilar Orero
1:26:18
1:26:18
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:26:18
En este episodio entrevistamos a Pilar Orero, fundadora del grupo de investigación Transmedia Catalonia, de la Universitat Autònoma de Barcelona, y referente internacional de la accesibilidad a los medios. Con motivo de Halloween, Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la película «The Witches» en «Subtítulos con carácter». …
…
continue reading
1
Episodio 7: Conoce a los finalistas de los Premios ATRAE 2020
2:10:11
2:10:11
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
2:10:11
En este episodio entrevistamos a algunos finalistas de los Premios ATRAE, de las categorías de doblaje, subtitulación, voces superpuestas y traducción de videojuegos. El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos presenta Format Factory y Handbrake, dos programas gratuitos para quemar o incrustar subtítulos. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos h…
…
continue reading