show episodes
 
Loading …
show series
 
Este primer episodio de la tercera temporada se grabó durante la mesa de cierre del II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, el HispaTAV2, en Buenos Aires, Argentina. En la mesa, conversamos con Patrick Zabalbeascoa, Jorge Díaz Cintas, Gabriela Scandura y Quico Rovira Beleta sobre tarifas, formación en traducción audiovisual, iniciac…
 
En el episodio final de la segunda temporada, charlamos con tres de los conferencistas plenarios del II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual (#HispaTAV2). Nos visitan Quico Rovira Beleta, Gabriela Scandura y Patrick Zabalbeascoa. En la entrevista, nos cuentan de los temas que tratarán en el congreso y conversamos sobre esto y mucho m…
 
«En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Media Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 32, we talk to Agnieszka Szarkowska, Associate Professor at the …
 
En este episodio entrevistamos a Rocío Baños, investigadora de University College London con una larga trayectoria y profesora de traducción para doblaje y voces superpuestas. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la serie «Muñeca rusa» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián está dedicado a los…
 
En este episodio nos acercamos a Madrid para asistir al Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI), que se celebró a finales de abril en la UCM. Como no podía ser de otro modo, la TAV contó con la representación de grandes profesionales, a los que entrevistamos para el podcast. Si te quedaste con las ganas de ir, tiene…
 
En este episodio entrevistamos a Pablo Muñoz Sánchez, traductor español con más de diez años de experiencia en localización de videojuegos, aplicaciones móviles y software, fundador de Traduversia junto con Rafael López Sánchez y, actualmente, revisor de proyectos de localización para Google a través de la agencia Vistatec. El «Laboratorio audiovis…
 
«En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 28, we talk to Aline Remael and Nina Reviers, researchers from the Uni…
 
En este episodio entrevistamos a Soledad Gracia y Anjana Martínez Tejerina, profesionales con una amplia experiencia en la traducción para festivales de cine. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de «Our Flag Means Death» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos enseña a generar plantillas de s…
 
En este episodio entrevistamos a Soledad Zárate, profesora en University College London y autora del libro Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences (UCL Press, 2021). El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos cuenta las novedades de los últimos meses de nuestro patrocinador Ooona. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos…
 
En este episodio entrevistamos a Juan José Martínez Sierra, profesor e investigador de la Universidad de Valencia (España). En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la tesis doctoral de Iván Villanueva Jordán sobre el doblaje de la serie Looking. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la serie «Norsemen» en «Subtít…
 
«En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 24, we talk to Max Deryagin, a Russian translator with over a decade o…
 
En este episodio, entrevistamos a Eugenia Arrés, Fernando Castillo, Javier Rebollo y Juan Yborra, autores de «Luces, cámara y… traducción audiovisual». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos enseña a crear bases terminológicas con Multiterm. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del libro «Accessible communication: A cross-country jou…
 
En este episodio, entrevistamos a Sharon Black y Stavroula Sokoli, presidenta y vicepresidenta de la European Association for Studies in Screen Translation (ESIST). En los «Minutos divulgativos», Blanca les cede el micrófono a Carla Botella y Belén Agulló para que presenten el libro que han editado: «Mujeres en la traducción audiovisual». Guillermo…
 
En este episodio entrevistamos a Scheherezade Surià, traductora literaria y audiovisual del inglés al español y al catalán, apasionada por los idiomas con experiencia en trabajo para editoriales, agencias y estudios de doblaje. Scheherezade ha traducido más de cien libros y decenas de películas y series. Además, en las secciones, repasamos los punt…
 
En este episodio en directo, los entrevistadores se convierten en los entrevistados. Conoce un poco mejor a Blanca, Damián y Guillermo gracias a las preguntas que hemos recopilado de nuestros oyentes y juega a nuestro Kahoot de final de temporada. ¡Volvemos en octubre! Consulta el episodio subtitulado en nuestro canal de Youtube. En sincronía by Da…
 
En este episodio entrevistamos a Quico Rovira-Beleta, traductor profesional especializado en doblaje con más de 35 años de experiencia en el mercado. Quico es el traductor «oficial» de Star Trek, Star Wars y Marvel, además de haber traducido casi toda la saga de Rápido y furioso (desde FF4) y toda la saga de Misión Imposible, entre otras más de 150…
 
En este episodio entrevistamos a Pablo Romero Fresco, profesor e investigador de la Universidade de Vigo que ha colaborado con numerosas empresas y organizaciones a nivel internacional, incluida Netflix, en los ámbitos del rehablado y la producción audiovisual accesible. Además, en «Minutos divulgativos» Blanca da pistas sobre qué tener en cuenta e…
 
En este episodio entrevistamos a Carme Mangiron, profesora de la Universitat Autònoma de Barcelona con una larga trayectoria profesional y de investigación dedicada a la localización de videojuegos y a la accesibilidad. Además, en «Subtítulos con carácter», Guillermo habla sobre la terminología zombi en «Ejército de los muertos»; en «Laboratorio au…
 
En este episodio, Paula Mariani, traductora audiovisual y vicepresidenta de DAMA, responde a todas las preguntas que siempre has tenido sobre los derechos de autor. Además, en el «Laboratorio audiovisual», Damián nos cuenta sobre cómo cargar subtítulos en redes sociales. Blanca nos habla del élfico en la audiodescripción de la trilogía de El señor …
 
En este episodio entrevistamos a Katya Ojeda, traductora y adaptadora para doblaje con una dilatada experiencia y autora de la versión latinoamericana de numerosas superproducciones de Disney, Marvel y Star Wars. Además, en los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la reciente tesis doctoral defendida por Gabriela Scandura sobre español neutr…
 
Este episodio del pódcast está dedicado al doblaje al español de España a la última gran película de animación de la factoría Disney, «Raya y el último dragón». Entrevistamos a la encargada de la traducción, María José Aguirre de Cárcer; al director-ajustador, Miguel Ángel Montero; y a la actriz de doblaje Alicia Valadés, quien pone la voz del pers…
 
En este episodio entrevistamos a Xosé Castro, traductor, corrector, redactor, guionista, presentador y fotógrafo. El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos presenta el programa de subtitulación Subtitle Next. En los «Minutos divulgativos», Blanca explica una propuesta para trabajar la traducción audiovisual de ámbito especializado. Guillermo nos c…
 
En este episodio entrevistamos a Rafa López Sánchez, profesional con una amplia experiencia en subtitulación, traducción para doblaje, localización, maquetación, DTP y diseño gráfico, además de docente de traducción audiovisual. Nuestras tres secciones están dedicadas al congreso internacional Media for All 9. En los «Minutos divulgativos», Blanca …
 
En este episodio entrevistamos a Eva Espasa, María Pérez L. de Heredia e Iván Villanueva, que nos cuentan cómo abordar la traducción audiovisual con perspectiva de género. Guillermo reflexiona sobre la traducción de la película «Soul» en «Subtítulos con carácter». En «Laboratorio audiovisual», Damián nos hace experimentar con Amara. En los «Minutos…
 
En este episodio entrevistamos a Frederic Chaume, catedrático de la Universitat Jaume I, de Castellón, y director del grupo de investigación TRAMA. En «Laboratorio audiovisual», Damián comparte su experiencia con el reposicionamiento de subtítulos. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del nuevo libro «Subtitling: Concepts and Practices» …
 
En este episodio entrevistamos a Mariana Costa, traductora pública de inglés y directora del estudio de traducción Palabras del Plata. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del panorama de la accesibilidad en las plataformas de vídeo actuales. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción del lenguaje alterado por las drogas…
 
En este episodio entrevistamos a Pilar Orero, fundadora del grupo de investigación Transmedia Catalonia, de la Universitat Autònoma de Barcelona, y referente internacional de la accesibilidad a los medios. Con motivo de Halloween, Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la película «The Witches» en «Subtítulos con carácter». …
 
En este episodio entrevistamos a algunos finalistas de los Premios ATRAE, de las categorías de doblaje, subtitulación, voces superpuestas y traducción de videojuegos. El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos presenta Format Factory y Handbrake, dos programas gratuitos para quemar o incrustar subtítulos. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos h…
 
En este episodio entrevistamos a Jorge Díaz-Cintas, director del Centre for Translation Studies (CenTraS) en la University College London y referente internacional de la traducción audiovisual. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del doblaje y el subtitulado de la palabra f*** en dos productos audiovisuales. Por votación popular, Guille…
 
En este episodio entrevistamos a Matías E. Desalvo, traductor de inglés y profesional de la localización desde hace más de 15 años. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la serie «The Umbrella Academy» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos propone experimentar con Studio Subtitling, una ex…
 
En este episodio entrevistamos a Anna Matamala, investigadora principal del grupo TransMedia Catalonia en la Universitat Autònoma de Barcelona. El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos propone experimentar con Subtitle Edit. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de proyectos de enseñanza de lenguas por medio de la audiodescripción. Guil…
 
En este episodio entrevistamos a Belén Agulló García, consultora de localización en Nimdzi. En los «Minutos divulgativos», hablamos con Blanca de su libro, «Subtitling Television Series» (Peter Lang, 2020). Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la nueva plataforma Quibi y la traducción de la serie «Agua Donkeys» en «Subtítulos con carácter»…
 
En este episodio entrevistamos a Gabriela Scandura, docente de subtitulado y doblaje en el IESLV «Juan R. Fernández» (Buenos Aires, Argentina), magíster en TAV (UAB) y doctoranda de la Jaume I (tesis sobre español neutro). Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la (no) traducción del musical «Hamilton» en «Subtítulos con carácter». El «Labor…
 
En este episodio, entrevistamos a Patrick Zabalbeascoa, catedrático de traducción por la Universidad Pompeu Fabra. El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos propone un repaso sobre las principales herramientas para subtitulado. En los «Minutos divulgativos», hablamos con Blanca de un vocabulario sobre la transidentidad elaborado especialmente para…
 
¿Te quedas pensando en el doblaje o en los subtítulos cada vez que sales del cine o ves una serie en casa? ¿Te dedicas a la traducción audiovisual o tienes ganas de hacerlo? ¿Te fascinan las lenguas y la traducción, y tienes ganas de más? Entonces, este es el podcast que estabas buscando. En sincronía es el primer podcast hispanoamericano sobre tra…
 
Loading …

Guia de referencia rapida

Google login Twitter login Classic login