show episodes
 
Artwork

1
En sincronía

Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra

Unsubscribe
Unsubscribe
Mensual
 
El podcast hispanoamericano de traducción audiovisual, presentado por Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra y patrocinado por Ooona.
  continue reading
 
101 episodios con lo mas representativo del la historia del Rock Hispanoamericano en el Siglo XX. Aquí encontrarás las versiones completas (55 min) de los episodios En Twitter: @LocutorCo (http://twitter.com/locutorco) ¡Son 101 horas! Búscanos para descargar los episodios de tu interés; y recomiéndale a tus amigos los episodios que creas que ellos disfrutarán. Donaciones en Patreon (https://www.patreon.com/LocutorCo) .
  continue reading
 
Artwork

1
Escucha Esencial

daniel tocchini

Unsubscribe
Unsubscribe
Mensual
 
Programa de entrevistas a personas del ámbito de la salud y el arte, con un segmento de apreciación musical y exploración introspectiva. Conducción Daniel Tocchini, músico y counselor.
  continue reading
 
Artwork

1
Libertario

Andres Sebastian Diaz

Unsubscribe
Unsubscribe
Mensual
 
La pagina esta dedicada a temas políticos, económicos y sociales en base a una ética liberal libertaria, la cual se fundamenta en la acción humana y la defensa del individuo. * El humor tratado no sigue con la linea de lo "políticamente correcto" No hay nada que pueda quitar la libertad a un hombre salvo otros hombres. Para ser libre, un hombre debe ser libre de sus hermanos. -Ayn Rand-
  continue reading
 
Artwork

1
¡Qué Plancha!

¡Qué Plancha!

Unsubscribe
Unsubscribe
Mensual
 
Somos Diego y Fran, egresados de la carrera de letras, amantes de la literatura, pero por sobre todo millennials que buscan conversar sobre temas que a nadie le importan en realidad, pero que son parte de la cultura millennial. En este podcast mezclamos los afectos, las experiencias que la posmodernidad nos entrega y la literatura, o cualquier expresión artística que se sustente en el uso del lenguaje y la palabra.
  continue reading
 
Bienvenidos al Arcón de la Civilización, un espacio multidisciplinar de sabiduría y de búsqueda donde iniciaremos un viaje en el tiempo a través de la Historia para redescubrir quienes somos. A día de hoy, vivimos un tiempo en el que se nos cuenta la historia manipulada por intereses políticos o ideológicos prácticamente desde la cuna hasta la universidad. Además vemos como la cultura se cae a pedazos en un mundo cada vez más desinformado, robotizado y materialista que acepta sin ningún juic ...
  continue reading
 
Loading …
show series
 
​En este episodio entrevistamos a Noa Talaván y a Mar Ogea, investigadoras y docentes con una amplia experiencia en la aplicación de la traducción audiovisual para la enseñanza de lenguas. Nos cuentan en qué consiste exactamente la traducción audiovisual didáctica, cuáles han sido los principales hallazgos hasta ahora y hacia dónde avanza la invest…
  continue reading
 
​En este episodio entrevistamos a Ana Gabriela González Meade, traductora audiovisual mexicana con más de 25 años de experiencia en el mercado, miembro fundadora de la División de Traducción Audiovisual de la American Translators Association y codirectora de la Asociación Panavat. En una charla muy amena, Ana Gabriela nos cuenta todo sobre el merca…
  continue reading
 
En este episodio, conoceremos a Masumi Mutsuda, actor de doblaje con 30 años de experiencia interpretando al español, al catalán y al japonés. El presentador de los últimos premios ATRAE nos hablará de sus andanzas en la profesión y, durante algo más de una hora, nos permitirá ver el mundo desde los ojos de alguien que ha crecido haciendo doblaje y…
  continue reading
 
En este episodio entrevistamos a Olga Parera, Sole Gracia y Paula Igareda sobre la traducción audiovisual de textos guionizados en lenguas distintas del inglés. Nuestras invitadas tienen una dilatada experiencia en proyectos con las lenguas alemana, catalana, francesa y portuguesa. Nos hablan de sus ritmos de trabajo, de la rentabilidad de trabajar…
  continue reading
 
En este episodio, charlamos con Juan López Vera y Jeff Rodríguez, del equipo de subtitulación de la FIFA, sobre cómo es traducir para la asociación deportiva más importante del planeta. Nuestros invitados crearon el departamento de subtitulación ante la demanda de material audiovisual sobre fútbol que se ha generado en los últimos años en la Federa…
  continue reading
 
​“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In the second part of episode 46, we invite Iris C. Permuy, member of the AVTE board and president of ATRAE, to s…
  continue reading
 
​“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 46, we have an open conversation with Jorge Díaz-Cintas, Project Leader of the AVTpro certification, t…
  continue reading
 
Hoy en el arcón vamos a dar una nueva visión alternativa a la versión oficial del mal llamado "Desastre del 98" donde España pierde sus últimas provincias o reinos de ultramar a manos de la naciente potencia estadounidense. Hablaremos de la guerra del 98 en Cuba, Puerto Rico y Filipinas además de lo que ocurrió en aquellos territorios tras la forzo…
  continue reading
 
​En este episodio, charlamos sobre Estefanía Giménez Casset sobre control de calidad para plataformas de streaming. Estefanía tiene más de 15 años de experiencia como correctora en subtitulado y otras especializaciones de la TAV, y además ha creado guías de estilo, coordinado proyectos y formado a traductores audiovisuales en empresas cuyos cliente…
  continue reading
 
​“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 44, we sit down with Kristijan Nikolić and Estelle Renard to have a discussion about the survey they c…
  continue reading
 
​En este episodio, charlamos sobre audiodescripción con tres especialistas en accesibilidad: Carme Guillamon, Gonzalo Iturregui-Gallardo y Joan Bestard. Abordamos aspectos como las condiciones de trabajo de quienes se dedican a esta modalidad de TAV, la perspectiva de los usuarios y los desafíos éticos de la práctica audiodescriptora. En lugar de n…
  continue reading
 
El silencio puede ser urgencia, necesidad, violencia, salvación. Conversamos con la músico, poeta, ensayista y narradora Elisa Corona Aguilar sobre su libro Notas sobre silencios, publicado por Casa Universitaria del Libro. Editorial Universitaria de la Universidad Autónoma de Nuevo León.
  continue reading
 
En uno de los países más peligrosos del mundo para ejercer el periodismo, ¿cómo viven los reporteros de nota roja?, ¿por qué a menudo se les considera el "patito feo" de las redacciones?, ¿cómo ha evolucionado el género? En su libro Entre zopilotes. Apuntes de un reportero policiaco, publicado por la Editorial Universitaria / Casa del Libro UANL, e…
  continue reading
 
​En este episodio, «En sincronía» sale del estudio para asistir a dos congresos de referencia en el sector que se celebraron en el pasado mes de abril. Por un lado, Damián nos trae las últimas novedades en TAV directamente del VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aire…
  continue reading
 
A partir de un breve repaso del neopolicial en autores como Paco Ignacio Taibo II, Leonardo Padura y Manuel Vázquez Montalbán, Irma Gallo revisa las características del metapolicial en dos relatos de Roberto Bolaño y Rodrigo Fresán: "William Burns", del chileno, y "La formación científica", del argentino.…
  continue reading
 
En este episodio les platicamos de la novela autobiográfica Niña de octubre, de la escritora sueca Linda Boström Knausgård, en la que narra su experiencia con la terapia de electrochoques mientras estuvo internada en un psiquiátrico, así como la ruptura de su matrimonio con el escritor noruego Karl Ove Knausgård.…
  continue reading
 
​“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 41, we talk to Serenella Massidda, Associate Professor of Audiovisual Translation at Roehampton Univer…
  continue reading
 
En este episodio entrevistamos a Begoña Ballester-Olmos y a Pablo Fernández Moriano, profesionales con amplia experiencia en doblaje y subtitulación, y reflexionaremos sobre la práctica cada vez más común de utilizar la misma traducción para ambas modalidades. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos presenta el curso gratuito IMPACT: Digital Acce…
  continue reading
 
​En este episodio entrevistamos a Carla Botella Tejera y a José Javier Ávila Cabrera, investigadores especializados en la traducción de la intertextualidad en los medios audiovisuales y del lenguaje ofensivo y tabú, respectivamente. Ambos nos presentan sus novedades bibliográficas, a saber, el segundo volumen de Mujeres en la traducción audiovisual…
  continue reading
 
​En este episodio entrevistamos a Marc J. Miarnau, traductor de formación y vendor manager de Sublime Subtitling, que nos hablará de su experiencia como cazatalentos del sector de la TAV y nos explicará con todo lujo de detalles cómo funciona una agencia de traducción desde dentro. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos da ideas sobre cómo abord…
  continue reading
 
“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Media Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 37, we talk to Yota Georgakopoulou, a leading audiovisual locali…
  continue reading
 
En este episodio entrevistamos a Josep Llurba Naval, traductor con una amplia experiencia en doblaje, ajuste y subtitulado. En el «Laboratorio audiovisual», Damián nos presenta sitios web muy útiles para la traducción audiovisual. En los «Subtítulos con carácter», Guillermo reflexiona sobre la traducción de la segunda parte de «Puñales por la espal…
  continue reading
 
Hoy en el arcón vamos a hablar de episodios muy poco conocidos durante los últimos decenios del siglo XIX, aventuras exteriores tales como la expedición a la Cochinchina, el por qué hubo un territorio en el costado centro-occidental de África que fue la antigua Guinea Española, por qué el norte del actual Marruecos fue un protectorado Español o las…
  continue reading
 
En este episodio entrevistamos a Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders, miembros de la Escuela de Doblaje de Canciones y autores del Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical (2022). En los «Minutos divulgativos», hablamos con Blanca del nuevo proyecto de investigación UnivAc que trata sobre la accesibilidad en la …
  continue reading
 
Este primer episodio de la tercera temporada se grabó durante la mesa de cierre del II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, el HispaTAV2, en Buenos Aires, Argentina. En la mesa, conversamos con Patrick Zabalbeascoa, Jorge Díaz Cintas, Gabriela Scandura y Quico Rovira Beleta sobre tarifas, formación en traducción audiovisual, iniciac…
  continue reading
 
Hoy en el arcón, recorreremos la situación política internacional en aquella mitad del siglo XIX y después entraremos en la etapa del sexenio revolucionario (hoy tendenciosamente llamado “democrático” en los libros de texto...) que derribará a la monarquía isabelina en el avance de las revoluciones liberal-masónicas en Europa y dará paso a la nueva…
  continue reading
 
Hoy en el arcón hablaremos de las guerras carlistas y la época isabelina tras la muerte de Fernando VII. España entra en el XIX de la mano de la revolución, de la industrialización y de la consolidación del estado liberal. Como contrapeso surgirá una reacción encarnada en la causa que defenderá a la España tradicional frente al liberalismo estatal.…
  continue reading
 
En el episodio final de la segunda temporada, charlamos con tres de los conferencistas plenarios del II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual (#HispaTAV2). Nos visitan Quico Rovira Beleta, Gabriela Scandura y Patrick Zabalbeascoa. En la entrevista, nos cuentan de los temas que tratarán en el congreso y conversamos sobre esto y mucho m…
  continue reading
 
«En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Media Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 32, we talk to Agnieszka Szarkowska, Associate Professor at the …
  continue reading
 
En este episodio entrevistamos a Rocío Baños, investigadora de University College London con una larga trayectoria y profesora de traducción para doblaje y voces superpuestas. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la serie «Muñeca rusa» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián está dedicado a los…
  continue reading
 
En este episodio nos acercamos a Madrid para asistir al Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI), que se celebró a finales de abril en la UCM. Como no podía ser de otro modo, la TAV contó con la representación de grandes profesionales, a los que entrevistamos para el podcast. Si te quedaste con las ganas de ir, tiene…
  continue reading
 
Hoy, en el arcón estamos de regreso con un tema fascinante! La secesión o guerra civil hispanoamericana que nos hizo perder nuestro horizonte americano, aunque no del todo. ¿Cuáles fueron sus causas? Se conoce que una de las principales causas fue la traición de una oligarquía criolla de la que salieron los mal llamados “libertadores” entregados al…
  continue reading
 
En este episodio entrevistamos a Pablo Muñoz Sánchez, traductor español con más de diez años de experiencia en localización de videojuegos, aplicaciones móviles y software, fundador de Traduversia junto con Rafael López Sánchez y, actualmente, revisor de proyectos de localización para Google a través de la agencia Vistatec. El «Laboratorio audiovis…
  continue reading
 
«En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 28, we talk to Aline Remael and Nina Reviers, researchers from the Uni…
  continue reading
 
En este episodio entrevistamos a Soledad Gracia y Anjana Martínez Tejerina, profesionales con una amplia experiencia en la traducción para festivales de cine. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de «Our Flag Means Death» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos enseña a generar plantillas de s…
  continue reading
 
En este episodio entrevistamos a Soledad Zárate, profesora en University College London y autora del libro Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences (UCL Press, 2021). El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos cuenta las novedades de los últimos meses de nuestro patrocinador Ooona. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos…
  continue reading
 
En este episodio entrevistamos a Juan José Martínez Sierra, profesor e investigador de la Universidad de Valencia (España). En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la tesis doctoral de Iván Villanueva Jordán sobre el doblaje de la serie Looking. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la serie «Norsemen» en «Subtít…
  continue reading
 
«En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 24, we talk to Max Deryagin, a Russian translator with over a decade o…
  continue reading
 
En este episodio, entrevistamos a Eugenia Arrés, Fernando Castillo, Javier Rebollo y Juan Yborra, autores de «Luces, cámara y… traducción audiovisual». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos enseña a crear bases terminológicas con Multiterm. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del libro «Accessible communication: A cross-country jou…
  continue reading
 
Loading …

Guia de referencia rapida