En Pantuflas público
[search 0]
Más

Download the App!

show episodes
 
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traduc ...
 
Loading …
show series
 
Soledad Agüero es traductora de inglés egresada de la Universidad Nacional de La Plata. También cursó estudios literarios en la Katholieke Universiteit Leuven de Bélgica, en el marco de la beca Erasmus Mundus otorgada por la Unión Europea a estudiantes latinoamericanos con desempeño académico destacado.Durante los años sabáticos que se tomó en la f…
 
Ewandro Magalhães es intérprete de conferencias acreditado por el Departamento de Estado de los EE.UU., el Banco Mundial, el FMI, la OEA y la OPAS, entre otras organizaciones multilaterales. Tiene una maestría en Interpretación de Conferencias del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS).¿Cómo fue que un atleta como Ewandro …
 
Nicolás Braessas es argentino y se formó como traductor de inglés-español en el Lenguas Vivas Sofía Spangenberg, pero después de un ciclo de historia y cine coreano, quedó enganchado con ese idioma y decidió empezar a estudiarlo. ¡Y ahora dirige una editorial! En un principio, confiesa, pensó de modo pragmático: estudiar otro idioma para ampliar su…
 
Siempre decimos que admiramos a los intérpretes por el trabajo que hacen, pero lo de Noemí tiene un toque especial que nos hace admirarla un poco más. Aún sin ahondar en detalles, terminamos con un nudito en la garganta.Noemi Szoychen es oriunda de México, pero desde 1994 vive en Estados Unidos. Estudió Pedagogía y tiene un posgrado en Traducción e…
 
El de Lorena es el nombre más sobresaliente en la lucha que libraron los colegas en California contra la AB5*, la ley que iba en contra de la modalidad de trabajo freelance y perjudicaba directamente a traductores e intérpretes. Pero esos legisladores no contaban con que esta fanática del fútbol iba a armar un equipazo, ¡y les iba a ganar por golea…
 
Leticia Molinero nació en Argentina, obtuvo el título de profesora de Filosofía por la Universidad de Buenos Aires. Cuando emigró a los Estados Unidos, estudió comunicaciones y análisis financiero en la Universidad de Nueva York y allí vive y se desempeña como traductora desde hace muchos años.Como traductora, se interesó en los retos que plantea l…
 
Si hay un nombre que todos relacionamos enseguida con la interpretación es Lucille Barnes. ¡Una invitada de lujo!Lucille Barnes es intérprete de conferencias y traductora graduada de la Universidad del Salvador. Vivió en Dinamarca, Alemania, Francia y Noruega, donde dio sus primeros pasos como intérprete. Nos cuenta que a los 19 años viajó a Dinama…
 
Nuestra invitada de hoy nos da un claro ejemplo de que el camino de cada profesional es único y particular, y que cada circunstancia de la vida puede llevarnos a ese futuro que deseamos, pero al que todavía no sabemos ni cómo llegar. Y te aseguro que si te entregás a escuchar sus ideas y esa voz tan dulce, vas a quedar sonriendo como nosotras.Elena…
 
Un huracán de energía arrasa en la comunidad traductoril de Puerto Rico y se llama Roslyn Famous.Roslyn nació y creció en la isla de Bermudas, pero cuando se mudó a Boston para estudiar Liberal Arts, comenzó a estudiar español y allí se enteró de que existía la traducción como carrera profesional. Su profesora de español le contó que había trabajad…
 
¿Quién de ustedes podría trabajar un día entero sin consultar un diccionario? Ese compañero indispensable solo existe gracias al tiempo y el esfuerzo de mucha gente. De esto y mucho más hablamos con Victoria Boschiroli.Victoria es licenciada en Letras con orientación en Lingüística de la UBA (1995), posee el título de Posgraduate Diploma in Educati…
 
Una entrevista bomba con Tamara Dayoub, que se especializa en energía nuclear. Un tema fascinante y mucho más vasto de lo que podríamos imaginar.Tamara es traductora pública e intérprete egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Durante 13 años formó parte de un equipo de traductores dedicados a casos de arbitraje para u…
 
Lo pidieron y ¡aquí lo tienen! Con ustedes: Juan Manuel Macarlupu Peña.Juan es traductor público nacional de inglés graduado de la Universidad Nacional de Córdoba, y corrector internacional de textos en lengua española por la Fundación Litterae. Además, cuenta con certificación en Marketing Relacional y Posicionamiento en Medios Sociales por la …
 
Cuando enviás tu CV a una empresa de traducción, del otro lado lo recibe la persona que ocupa el puesto de Vendor Manager, como se conoce en el gremio. Para indagar un poco más sobre este rol, invitamos a charlar con nosotras a Carmen Cisneros.Carmen estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Jaime I en Castellón, España. Al terminar sus…
 
¿Hay algo más lindo que trabajar con la terminología correcta, debidamente chequeada y documentada? Nuestro invitado de hoy no solo hace ese trabajo tan minucioso, sino que además lo comparte generosamente en las redes para que más gente lo conozca y lo aproveche.Rodolfo Maslias nació en 1957 en Salónica, Grecia. Estudió idiomas (principalmente ale…
 
En este episodio charlamos con Pamela Pizurro, oriunda de Perú, pero que actualmente vive en Houston, Texas, donde trabaja como intérprete en casos de inmigración, cría a sus hijos y conduce un podcast. ¡Otra podcastera!Pamela nació en Lima y allí estudió medicina en la Universidad Científica del Sur, pero al terminar su primer semestre, se dio cue…
 
Todas las semanas leemos muchos artículos relacionados con la traducción y así es como encontramos a Shadi Rohana, un joven palestino que vive en México y traduce literatura latinoamericana al árabe. Escuchalo. Es fascinante conocer un poco de su mundo a través de su visión de ambas lenguas y culturas.Shadi nació en Haifa, Palestina. Cursó Estudios…
 
Marc dice que siempre le llamó la atención Japón y no sabe ni por qué. Claro que la popularidad del manga y el anime tuvieron bastante que ver con su fascinación hacia esa cultura. O será que en otra vida fue japonés, asegura. ¡Quién sabe! Lo cierto es que iba a ser geólogo y a último momento se decidió por la traducción y acá lo tenemos.Marc Berna…
 
Hacía rato que teníamos pendiente conocer un poco más a los colegas de nuestro país vecino, y gracias al mensaje de una oyente, llegamos a conocer a María Isabel Diéguez Morales.María Isabel Diéguez Morales es traductora del inglés y alemán al español (1977) y magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales (1994), de la Pontificia…
 
Es sabido que para un buen intérprete, la capacidad de adaptación y de aprendizaje constante es fundamental. Y en estas épocas, en que la rutina de muchos ha cambiado abruptamente, también se flexibilizan para atender las demandas del trabajo remoto. De todo esto y mucho más hablamos con Ernest Niño-Murcia.Ernest tiene una licenciatura en lingüísti…
 
El hecho de trabajar en casa, para muchas de nosotras, nos empuja a optar por ropa más cómoda y, cuando llega el momento de salir de la cueva, nos damos cuenta de que no sabemos qué ponernos. Por eso charlamos con Natalia Atab, una colega traductora que además es una flamante asesora de imagen.Naty es traductora técnico científico literaria recibid…
 
La covid-19 llegó para dejarnos a todos patas para arriba, pero también presenta oportunidades y está en uno aprovecharlas. Esto es exactamente lo que hizo Lauren Hammer Aguilera.Lauren es oriunda de Milwaukee, Wisconsin, EE. UU. Se graduó en 2014 de la Licenciatura en Filología Hispánica en el College of the Holy Cross (Massachusetts, EE. UU.) y a…
 
En este episodio charlamos con Eleonora González Capria, licenciada en letras, traductora, docente, lectora empedernida, apasionada de la literatura juvenil y niña de alma.Se recibió de licenciada en Letras en la UBA y de traductora literaria y técnico-científica en inglés en el IESLV “J. R. Fernández” (al que llamamos Lenguas Vivas).Traduce del in…
 
Si te decimos traductor + especialista en videojuegos + Traduversia, ¿a quién nos referimos? ¡Adivinaste! Pablo Muñoz Sánchez, ladies and gentlemen, ¡por fin!Pablo es traductor autónomo del inglés al español especializado en localización de videojuegos, aplicaciones para dispositivos móviles, software y sitios web.Ya desde pequeño le encantaban los…
 
En el décimo episodio de esta tercera temporada nos juntamos a charlar con Inés Illarramendi, una uruguaya tan inquieta como simpática que nos cuenta un poco de qué va su nuevo puesto como Language Lead, un puesto de la industria sobre el que sabemos poco y nada.Inés es oriunda de la hermosa ciudad de Montevideo, donde se recibió de traductora públ…
 
No importa a qué edad ni en qué contexto histórico conozcas a Mafalda, la chiquita y sus amigos enamoran y a estas alturas ya podemos decir con orgullo que esta historieta argentina es un clásico inigualable. Así que cuando nos enteramos del trabajo de Cecilia, no pudimos resistirnos y la invitamos a pantuflear y mafaldear con nosotras.María Cecili…
 
¿Qué hace un traductor en el Banco Mundial? Mejor dicho, ¿qué hace el Banco Mundial? Suena importante y lo es, por eso charlamos con Julio Bravo.Julio es traductor público de inglés y de francés egresado de la Universidad de Buenos Aires; traductor literario y técnico-científico de inglés y de francés egresado del Instituto Lenguas Vivas “Juan Ramó…
 
A pedido de muchas pódcastescuchas en las encuestas que hicimos de las temporadas anteriores, finalmente pudimos juntarnos a charlar con Lucila Cordone.Lucila es argentina y se especializa en traducción de textos literarios y de ciencias sociales para editoriales argentinas. Obtuvo su título de traductora de inglés en el Lenguas Vivas “Juan Ramón F…
 
More than a hundred episodes were needed for us to get the confidence (or the cheekiness) to invite this celebrity to our podcast. Yes, our dearest podcast listeners, a big round of applause, please, for Corinne McKay!Corinne McKay is an ATA-certified French-to-English translator and Colorado court-certified French interpreter based in Boulder, Col…
 
Seguimos confinados en casa, pero por suerte las pantuflas no respetan fronteras así que aquí les presentamos nuestro quinto episodio de esta temporada, en el que charlamos con Gino J. Lee sobre traducción e interpretación de un idioma oriental: el coreano.Gino estudió Relaciones Internacionales en la Universidad Anáhuac y Derecho en la Universidad…
 
El teatro ocupa un lugar importante en nuestro corazón, tanto arriba como abajo del escenario, y encontrar a una colega tan apasionada por la traducción teatral es como un match made in heaven.Nuestra invitada de este episodio es Catherine Boyle y su currículum es tan impresionante que ninguna presentación le hace justicia. Empecemos por decir que …
 
En medio de esta pandemia mundial que nos toca vivir, ¿qué mejor que conversar con una profesional de la salud y de la interpretación?En este episodio invitamos a Gloria Rivera Baldassari, oriunda de Perú, donde se graduó como médica cirujana de la Universidad San Martín de Porres, de Lima.Después de tantos años de estudio de medicina, y de ejercer…
 
Sabemos que el portugués es uno de los idiomas preferidos de muchos podcastescuchas y seguramente todos conocen a Sonia Rodríguez Mella, una invitada de lujo para escuchar cómodamente de chinelos (¡en pantuflas en portugués!).Sonia se recibió de contadora pública en los ochenta y decidió irse de viaje a Brasil con una amiga colega. Ese viaje le abr…
 
Comenzamos la tercera temporada con un invitado especial, nuestro nuevo patrocinador, ¡memoQ! Nuestra CAT tool preferida se suma al proyecto y estamos felices.Para celebrar el comienzo de esta nueva etapa, invitamos a Sandra Paulini, Senior Customer Success Manager y Team Lead de América en memoQ. Sandra es argentina, pero vive en Montreal desde 19…
 
Como profesionales en el sector de la traducción, localización e interpretación, sabemos que hay muchos aspectos de nuestra profesión que podrían ser mejores. Sin embargo, en la mayoría de los casos, solemos adoptar un rol pasivo y dejar que las cosas sigan su curso. Christina Green, nuestra invitada en este episodio, es un claro ejemplo de cómo la…
 
En la traducción audiovisual siempre son muchos los factores que ponen a prueba al traductor. Además de los retos frecuentes a los que se enfrenta, como el límite de caracteres, pueden surgir desafíos adicionales, ¡como que el personaje sea Deadpool! En este episodio, Pablo Fernández Moriano nos cuenta cómo fue el proceso de traducción para doblaje…
 
La posedición ha llegado para quedarse. Hay quienes de a poco van aceptando el desafío y otros que aún se resisten. En este episodio, Lorena Baudo nos invita a reflexionar sobre la profesión y sobre cómo podemos encontrar una ventaja competitiva para no quedarnos afuera.Ella es traductora, intérprete, docente e investigadora. Ha completado sus estu…
 
Es muy común que al hablar de la traducción de libros se utilice el término “traducción literaria”. Sin embargo, muchos libros no entran en la categoría de literatura. Nuestra invitada de hoy, Mercedes Guhl, cree que en su caso es más apropiado definirse como traductora editorial o, simplemente, traductora de libros.Ella es traductora, editora y pr…
 
La formación universitaria es indispensable para poder desempeñarnos como profesionales de la lengua. Sin embargo, a estas instituciones muchas veces les cuesta seguir el ritmo de los cambios que se van produciendo. El lenguaje es uno de los elementos de la vida cotidiana que está en constante evolución y Sylvia Falchuk, nuestra invitada en este ep…
 
El comercio electrónico ha crecido muchísimo en los últimos años y cada vez son más los rubros que abren una tienda en línea para vender sus productos. Las prendas que antes solo podíamos ver en los percheros, ahora también pueden elegirse y comprarse desde la comodidad del hogar. Indudablemente, la traducción juega un papel fundamental para que la…
 
Los neologismos forman parte de la vida de todos los lingüistas. Pueden presentarse tanto en traducciones como en interpretaciones y resolverlos siempre resulta desafiante. En este episodio entrevistamos a Andreína Adelstein, quien se dedica a estudiar los neologismos que aparecen en la prensa argentina y documentar sus significados y usos para que…
 
Muchos traductores están familiarizados con el rol del editor en la cadena de control de calidad de una traducción. Y con frecuencia se puede observar que las modificaciones que sufre un texto suelen estar más ligadas a un estilo que se pretende mantener y no a una traducción incorrecta. En este episodio entrevistamos a Antonio Martín Fernández, qu…
 
Loading …

Guia de referencia rapida

Google login Twitter login Classic login