En Pantuflas público
[search 0]
Más

Download the App!

show episodes
 
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traduc ...
 
Loading …
show series
 
Si hay un episodio que es un golazo, ¡creo que es este! Porque charlamos con Estelle Valensuela, Senior Manager de la Unidad de interpretación de la FIFA. Pero más que de goles o mundiales de fútbol hablamos de la gran variedad de lingüistas que trabajan en la federación, los desafíos con los que se enfrentan, su trabajo para dar a conocer y defend…
 
Conocimos a María Paula Plazas y a Sthefani Techera el año pasado cuando participamos del primer Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación (alias el CUTI), que estuvo buenísimo. Para nosotras fue un honor poder participar como ponentes y ser parte de este primer congreso del país vecino. Pudimos conocer a colegas de este y el otro lado del c…
 
Como bien lo dice en plena entrevista, hace mucho que venimos intentando compaginar agendas con Madalena, ¡y lo logramos! La presidenta de la ATA, Madalena Sánchez Zampaulo, se calza las pantuflas y viene a charlar con nosotras sobre un poco de todo, desde las experiencias propias que van forjando su carrera, hasta sus modos de compartir todo eso c…
 
¿Hay que dormir 8 horas para estar bien? ¿Vale hacer una siestita para cargar pilas? ¿Las pantallas en la cama son enemigas del sueño? ¿Y el café?Seguro escuchaste más de una vez todas esas “verdades” sobre el sueño y otras tantas más, y quizás también has pasado por períodos en los que dormir era toda una odisea. Bueno, no estamos solos, dice nues…
 
En este episodio charlamos con Holly Silvestri acerca de su investigación sobre la interpretación de emojis, emoticones y stickers. Ya sabemos que estos signos de comunicación gráfica pueblan todo tipo de comunicaciones, ¿pero qué pasa cuando hay que interpretar un intercambio que incluye estos dibujitos a veces ambiguos, con una enorme carga cultu…
 
Y esta vez nos fuimos para Francia a charlar con Orane Desnos, música y traductora. Adiviná cuál es su especialidad… ¡Claro! Pero además de esta especialización tan fascinante, Orane es una de las creadoras de la plataforma Tradupreneurs, un sitio con recursos para traductores francófonos, donde también se incluye el pódcast Translucides, que ella …
 
En esta ocasión charlamos con Teresa Guzmán Dibella, intérprete, traductora y profesora. Llegamos a ella gracias a alguien que nos escucha y la recomendó como “excelente profesional y fuente de inspiración”, ¡amamos estas sugerencias! Con Teresa charlamos sobre la ética profesional, los códigos de las asociaciones, los valores personales, la dignid…
 
Frances es oriunda de Texas, Estados Unidos, pero hace doce años que vive en Buenos Aires (se enganchó con un argentino, ¡ja!) y se dedica a la traducción de ficción, novelas y algunos ensayos del español al inglés. La “pescamos” por una nota sobre su traducción de “Elena sabe”, una novela de Claudia Piñeiro, que ahora es una de las finalistas para…
 
Ya saben que nos encanta encontrar colegas que trabajan con pares de idiomas menos convencionales, y cuando nos topamos con el perfil de Micaela Van Muylen hicimos ¡wow! Porque Micaela traduce literatura del neerlandés y el alemán. Así que nos cuenta cómo conectó con estas lenguas ya desde el seno familiar (¡las aprendió antes que el castellano!), …
 
Que los hispanohablantes somos de gesticular al hablar no es novedad, pero seguro no sabías que existe un diccionario donde se clasifican y explican esos gestos. ¡Una genialidad! Y una de sus autoras, Ana María Cestero Mancera, nos cuenta cómo nació este proyecto, qué uso se le da, todo el esfuerzo que hicieron para conseguir ponerlo en pie y todo …
 
No te quiero enamorar, pero te cuento que charlamos con una correctora de los exámenes de certificación de la ATA. Grosa. Total. Tira data importantísima, desde cómo prepararte hasta cómo se elige el texto que toman, cuántas personas revisan, cómo es el proceso para pedir una nueva revisión y mucho más. Incluso derriba un par de mitos al respecto. …
 
Desde la hermosa (y nublada) ciudad de Londres, nos acompaña la genia de Cecilia Lipovsek, una intérprete abocada a la diplomacia, con quien charlamos no solo de su nicho específico, sino también de su experiencia como emprendedora, entre otras cosas, a pura risa. ¡Ah! Y además aprovechó la cuarentena para escribir un libro (y medio) para compartir…
 
En este episodio charlamos con Julia Milanese, quien desde Berlín nos cuenta cómo fue que, después de estudiar Letras en la UBA y recibirse de licenciada, terminó inclinándose por el Procesamiento del Lenguaje Natural (PNL, para los amigos), los chatbots, y todo un universo fascinante del que nos va a contar acá. ¡Agarrá el mate y dale play!Julia e…
 
We had the greatest time talking to Martina Russo. She is an Italian marketing translation specialist with over a decade in the business, now CEO of two translation agencies serving two widely different niches, one that specializes in SEO content and product localization for SaaS, and one that works exclusively with action sports brands. In her spa…
 
Hoy tenemos una invitada a la que queremos mucho: Bibi. Pero más allá del cariño y de lo mucho que nos encanta hablar con ella, la invitamos a charlar sobre su trabajo como editora y, ahora Language Lead, de todo lo que una agencia traduce para un laboratorio muy importante. Qué desafíos presenta su tarea, qué espera de los traductores que se dedic…
 
En este episodio estuvimos charlando con la mitad de un equipo muy peculiar. Claro, te explico: Fernando Cuñado y Ruth Gámez son una pareja de traductores que además de compartir casa, hijos, ¡la vida!, también comparten su trabajo como traductores, como docentes y escriben libros juntos. ¡Un dúo único! Fernando Cuñado y Ruth Gámez forman un equipo…
 
En este episodio charlamos con Iván, traductor, profesor, investigador, ¡impresionante su recorrido para lo joven que es! Iván viene investigando hace un montón el cruce entre la traducción, los estudios de género, el camp talk, el dragqueenismo y mucho más. Buscá una silla cómoda y aprendé con Iván. ¡Dale play!Iván Villanueva Jordán es traductor d…
 
Kenton Myers es intérprete trilingüe de inglés, español y lengua de señas estadounidense (ASL). Leímos sobre su trabajo en una nota titulada “Black trilingual interpreter is the face of representation for underserved community”. Y sí, ¡nos tiramos de cabeza! Y seguramente esta entrevista sea demasiado corta para reflejar todo su trabajo y dedicació…
 
En este episodio charlamos con Mariana Alonso, a quien la literatura japonesa la cautivó tanto que empezó a estudiar el idioma para poder leer a los autores que no estaban traducidos y terminó creando su propia editorial para, justamente, traducir esas obras al español (¡esas y unas cuantas más!). Entre kanjis, silabarios y otras particularidades d…
 
Un nuevo episodio con una nueva invitada de lujo: la Dra. Verónica Pérez Guarnieri, intérprete de una trayectoria que definitivamente no cabe en este pedacito que tenemos de espacio para presentarla. Yo que vos pongo play ya. No digas que no te avisé.Verónica es Doctora con la distinción sobresaliente cum laude por su trabajo sobre la traducción ju…
 
Este episodio te va a encantar. Porque Ariadna encontró un nicho de trabajo tan ligado a la vida misma que no hay forma de no coparse con el tema. ¡Escuchala!Ariadna Tagliorette terminó la carrera de Traductorado Público en Inglés en 2012, en la Universidad Nacional de La Plata, en Argentina. Durante varios años, se dedicó a la docencia y fue profe…
 
Gracias a una nota de un periódico, nos enteramos de que existía una traductora argentina de noruego. No vive en Europa ni está remotamente cerca de Oslo. No, señores, la tenemos acá, en nuestras sierras de Córdoba y hoy nos acompaña de pantuflas, claro. Con ustedes, querides pantufleres, Mariana Windingland.Mariana creció con una mamá bibliotecari…
 
No te pierdas esta charlita con Ulises Uno, Content & Localization Manager de etermax, una empresa de tecnología que se especializa en juegos móviles que fomentan el conocimiento. Nos contó un poco de todo de su rol, los desafíos, alguna anécdota y nos desviamos un poco hacia su otro emprendimiento: el Museo de Memes.El rol de Ulises en etermax es …
 
En este episodio charlamos con Nora Fiorini, una colega que no trabaja en pantuflas, sino enfundada en equipos de alta protección, botas y casco. Una entrevista genial con una profesional excepcional. ¡Poné play!Nora es Traductora Pública de inglés, Profesora en Traducción Pública y hace más de 25 años que se dedica exclusivamente a la traducción e…
 
Hoy viajamos virtualmente a Zaragoza, España, para charlar con Guillermo Pinilla, traductor e intérprete de conferencias especializado en farmacia, una especialización a la que llegó “de chiripa”, pero que lo conquistó, o más bien, “lo eligió”, como él dice.Cuando terminó la carrera en Traducción e Interpretación y, tras un breve paso por la empres…
 
¿Dónde más vas a encontrar una intérprete que haya trabajado en la tele y se haya ganado un Emmy? No busques más, poné play y conocé a la genia de Analía.Analía Sarno Riggle es argentina y mientras estudiaba Relaciones Públicas, en Argentina, comenzó a trabajar en la embajada de EE. UU., el lugar donde descubrió la pasión por la traducción y la int…
 
En este episodio estuvimos charlando con Ana Tagua, traductora técnica especializada en vino. Servite una copita y disfrutá de esta entrevista. ¡Salud!Ana confiesa que es la oveja negra de su familia porque se dedicó a las letras en un hogar lleno de matemáticos y contadores. Es licenciada en Comunicación Social y traductora pública de inglés y con…
 
En este episodio charlamos con Ricardo Chiesa sobre traducción jurídica, sobre mitos y verdades de la traducción inversa (¡sí, se hace!) y el lenguaje claro (o más bien tirando a oscuro) de algunos textos jurídicos. Solo voy a decir que se nota su faceta docente y que tuvimos un par de momentos mindblowing. ¡Dale play!Ricardo Chiesa es abogado y tr…
 
Sí, las traductoras de francés también usan pantuflas. Listo, dicho esto que era lo más importante, te presentamos este episodio en el que charlamos con Estela Consigli.Estela es Traductora literaria y técnico-científica de francés y se especializa en traducción editorial. Es vicepresidenta de la AATI, la Asociación Argentina de Traductores e Intér…
 
Hoy, con el festejo del día de la traducción a flor de piel, tenemos de invitada a Flor Aguilar (cuántas flores, ¡parece primavera!). Florencia Aguilar es traductorta audiovisual con más de 11 años de experiencia en la profesión, especializada en traducción queer. Tiene una Diplomatura en Géneros, Política y Participación (UNGS) y se graduó recient…
 
Natalia Abarca es bióloga y tiene una maestría en Gestión Costera de la Escuela Superior Politécnica del Litoral de Ecuador. Trabajó en Sudamérica en gestión costera por más de diez años y en 2006 se mudó a los EE. UU. donde comenzó a trabajar como traductora e intérprete para el Departamento de Educación de Orange County, California. Natalia cuent…
 
Un episodio distinto, en el que charlamos sobre la traducción literaria, pero desde el punto de vista de una autora.Romina Garber nació en Buenos Aires, Argentina, y está radicada en los Estados Unidos. Cuando era todavía una adolescente obtuvo su primer trabajo como escritora en una columna dominical para el Miami Herald (College She Wrote), que l…
 
Con pantuflas de Totoro una, y pantumedias que dicen “coffee time” la otra, vienen a charlar con nosotras Laura Cariola y Soledad Martín, un team de traducción-revisión de webcómics que te van a volar los pelosssss. Gasp!Laura Cariola es TTCL egresada en 2010 del Spangenberg. Ejerce la profesión hace 6 años, y hasta ahora incursionó en traduccion t…
 
En este episodio se nos llenó la casa otra vez porque tuvimos dos invitados: Florencia Fole y Alexis Biro, los conductores del nuevísimo y copadísimo videocast sobre localización, videojuegos y memes Open World.Florencia Fole se desarrolló profesionalmente como traductora e intérprete y comenzó su carrera desempeñándose como Project Manager y Accou…
 
Guillermo Badenes es traductor público nacional de inglés y profesor de Lengua y Literatura Inglesa (Universidad Nacional de Córdoba, UNC), Bachelor of Arts – English (Whitman College), Magíster en Inglés con Orientación en Literatura Angloamericana (UNC), y Máster en Política y Gestión Universitaria (Universidad de Barcelona). Es docente e investi…
 
You will not believe we got to talk to this beautiful, talented and amazing sign language interpreter of concerts and music.Amber Galloway Gallego is a world-renowned sign language Interpreter specializing in music. She has over 20 years of interpreting experience in hundreds of concerts, she proudly has a Master’s Degree in ASL/English Interpretin…
 
En la última encuesta pidieron entrevista a alguien que interpretara entregas de premios, así que salimos con la caña… ¡y pescamos a Sebastián Pinardi!, ¿qué tal? Somos tan genias…Sebastián es locutor, actor de doblaje y músico, oriundo de Argentina, pero actualmente vive en Miami. Estudió locución en el Instituto de Enseñanza Radiofónica de Argent…
 
Y sí, tenemos una nueva invitada de ProZ. No es favoritismo, ¡es que son muy grosos! Lo que viene haciendo Rocío está buenísimo y no pudimos contener las ganas de charlar con ella. Rocío Tempone es traductora pública graduada de la Universidad Nacional de La Plata. Comenzó a ejercer su carrera como profesora de inglés como segunda lengua y traducto…
 
Desde Vigo y con pantuflas, nos acompaña Pablo Romero Fresco, traductor, director de cine, profe, investigador, ¡una máquina!Pablo es investigador Ramón y Cajal en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en University of Roehampton, donde fue profesor titular durante 10 años. Antes de eso, fue profesor titular en Her…
 
Andrea nació en Buenos Aires, estudió en escuelas bilingües y en la secundaria ya supo que quería estudiar traducción. Se recibió de Traductora Pública en la Universidad de Buenos Aires. Gracias a que entró en un programa de intercambio en Albion College, Michigan, pudo conocer a fondo el sistema educativo de los Estados Unidos y decidió hacer una …
 
«Empecé en la época de los dinosaurios», declara Gabriela Scandura. ¡Vas a ver que no exagera!Gabriela es traductora literaria y técnico-científica en inglés egresada del Lenguas Vivas en 1990 y desde ese entonces trabaja como traductora audiovisual. Aunque su intención era ser intérprete, así que unos años después de recibirse de traductora tambié…
 
Y sí, el arte también nos necesita y aquí tenemos a una colega que lo ha convertido en su especialización. ¡Melisa Palferro, ladies and gentlemen!Melisa es traductora pública, literaria y científico-técnica de inglés egresada de la Universidad de Belgrano en 2009, así como magíster en Traducción, graduada por la misma universidad en 2019. También e…
 
Bloguera y autora de pasión, mamá de vocación y copywriter y traductora de profesión. Así se define a sí misma nuestra invitada de hoy, Errol de Jesús.Conocimos a Errol a través de su blog https://morenitamommy.com/, donde escribe sobre una gran variedad de temas, en especial sobre idiomas, diversidad, multiculturalismo y multilingüismo. Y también …
 
«Todos los discursos tienen un secreto y ese secreto no está en la información que transmiten, está en cómo dicen lo que dicen». Con esta frase que dijo en una charla TED, te presentamos a nuestra invitada de hoy: Paula Salerno.Paula es doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires (Argentina), donde también obtuvo los títulos de licenciada …
 
En este episodio charlamos con Adriana Acevedo, Localization Resource Manager en Hubspot. ¡Pero no sabés todo lo que hizo antes de llegar ahí! Te lo contamos enseguida.Adriana creció en la frontera de México y EE. UU., o sea, nació de un lado, iba a la escuela de ese lado, pero vivía del otro. Te imaginás que esa vida en la frontera le permitió con…
 
Hicimos un repaso de este sector en el tiempo con Ivars Barzdevics Ivars es traductor profesional y trabaja en el sector audiovisual desde 1993. Ha traducido numerosos proyectos, tanto para subtitulación como para doblaje. Ivars tradujo los subtítulos de 17 largometrajes, 73 episodios de series de ficción, 38 documentales y material extra para DVD,…
 
¿A quién no le gusta una buena historia detectivesca? ¿Pensaste que solo le tocaba a Miss Marple desentrañar misterios? Pues te venimos a contar que hoy charlamos con una sabuesa profesional de la lengua: Sheila Queiralt. ¡Fascinante!Sheila Queiralt Estévez es Doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje, máster en Lingüística Forense, en Policía …
 
¡¡Chin, chin!! Hoy celebramos que En pantuflas cumple 150 emisiones. Ciento cincuenta oportunidades de conocer a personas maravillosas y aprender, divertirnos y enriquecernos con ellas; 150 momentos compartidos entre nosotras y con ustedes; 150 veces en que reventamos el «pavadómetro».Por eso decidimos abrir la puerta de nuestro espacio y presentar…
 
Arañando el final de la tercera temporada, mirá el gustazo que nos dimos: ¡charlar con Tess Whitty! Tess es traductora, conductora del famoso pódcast “Marketing tips for translators”, autora de varios libros sobre marketing para traductores, y además escribe un blog, da webinars, charlas, presentaciones en congresos y conferencias, ¡es una máquina!…
 
En este episodio, charlamos con Mónica Ropaín y Soledad Bellido de MODII, la primera plataforma virtual de comunicación inclusiva que promueve la igualdad, la inclusión y la no discriminación a través del gran poder del lenguaje. Mónica es oriunda de Colombia, graduada en Finanzas y Relaciones Internacionales. Cuenta con una maestría en Cooperación…
 
Loading …

Guia de referencia rapida

Google login Twitter login Classic login