Artwork

Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !

167 – La importancia de construir redes - Natalia Abarca

44:44
 
Compartir
 

Manage episode 302985157 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Natalia Abarca es bióloga y tiene una maestría en Gestión Costera de la Escuela Superior Politécnica del Litoral de Ecuador. Trabajó en Sudamérica en gestión costera por más de diez años y en 2006 se mudó a los EE. UU. donde comenzó a trabajar como traductora e intérprete para el Departamento de Educación de Orange County, California. Natalia cuenta con más de 20 años de experiencia trabajando en programas educativos a nivel nacional e internacional. Ella organiza y lidera el Consorcio multilingüe del Departamento de Educación de Orange County, una red profesional que apoya los servicios de traducción e interpretación de calidad en las escuelas. Además, Natalia es capacitadora licenciada para el Community Interpreter International y socia fundadora del American Association for Interpreters and Translators in Education (AAITE). A simple vista, el camino profesional de Natalia parece estar dividido en dos profesiones completamente distintas, pero cuando nos cuenta un poco más, entendemos todo. Natalia nació en EE. UU. pero creció en Ecuador, donde cursó sus estudios de biología marina y una maestría en manejo costero que le dio el trabajo de sus sueños. Pero se le cruzó el amor y sin dudarlo dejó todo para empezar una nueva vida en EE. UU., donde el costo de vida más elevado la empujó a buscar distintos trabajos, más allá de su especialidad. Y así fue como llegó al Departamento de Educación y se dio cuenta de lo mucho que podía hacer ahí. Así como quien no quiere la cosa, solo por dar su humilde opinión sobre un flyer en español que tenía una gramática medio extraña, Natalia se enteró de que en el Departamento había personal bilingüe y también traductores e intérpretes. Cuando surgió la oportunidad, se postuló a un puesto de gestión en una nueva división cuyo objetivo era dar apoyo en el aprendizaje del inglés para personal bilingüe, personal comunitario, traductores e intérpretes que trabajaban con familias que llegaban a instalarse al país. Claro, el nombre del puesto parecía no cuadrar con Natalia, pero la descripción de las tareas era igual a lo que ella sabía hacer por toda su experiencia en Ecuador. Se postuló y la eligieron, y así arrancó un nuevo capítulo laboral en su vida: el Consorcio multilingüe que hoy en día tiene a su cargo. Empezó por organizar reuniones a las que invitó a los intérpretes, a los traductores, a todo el personal bilingüe que trabajaba en todas las escuelas del condado para que fueran a hacer networking, a conversar sobre lo que hacían, para conocer sus fortalezas y debilidades, ofrecerles capacitaciones y la ayuda del condado en lo que necesitaran. Natalia dice que había reuniones para profesores de todas las materias, pero el personal bilingüe no figuraba como personal docente y no tenía esas posibilidades, así que toda esta iniciativa tuvo una excelente recepción. Esas reuniones derivaron en un proyecto para armar glosarios multilingües en vietnamita, mandarín, árabe, español y japonés para tener cierta consistencia al momento de trabajar. Un trabajo arduo que les llevó dos años hacer porque, como explica Natalia, costaba juntar a los intérpretes de los idiomas similares para que pudieran trabajar. El consorcio desarrolló lineamientos para trabajar con intérpretes, guías, procesos y tips que se entregan a maestros, a administradores y a intérpretes en reuniones anuales que organizan también con sus jefes, donde muestran todo el trabajo que se hace en el año. Y desde el 2017, establecieron criterios para poder nominar a los intérpretes para el reconocimiento al intérprete del año del Condado de Orange. Un logro del que Natalia se siente muy orgullosa, porque es fuente de motivación para los profesionales y también un momento de celebración de su trabajo. Por su parte, ella también se entregó de lleno a la capacitación para poder empaparse del tema en este nuevo trabajo, se certificó como intérprete médica y realizó cursos varios.
  continue reading

203 episodios

Artwork
iconCompartir
 
Manage episode 302985157 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Natalia Abarca es bióloga y tiene una maestría en Gestión Costera de la Escuela Superior Politécnica del Litoral de Ecuador. Trabajó en Sudamérica en gestión costera por más de diez años y en 2006 se mudó a los EE. UU. donde comenzó a trabajar como traductora e intérprete para el Departamento de Educación de Orange County, California. Natalia cuenta con más de 20 años de experiencia trabajando en programas educativos a nivel nacional e internacional. Ella organiza y lidera el Consorcio multilingüe del Departamento de Educación de Orange County, una red profesional que apoya los servicios de traducción e interpretación de calidad en las escuelas. Además, Natalia es capacitadora licenciada para el Community Interpreter International y socia fundadora del American Association for Interpreters and Translators in Education (AAITE). A simple vista, el camino profesional de Natalia parece estar dividido en dos profesiones completamente distintas, pero cuando nos cuenta un poco más, entendemos todo. Natalia nació en EE. UU. pero creció en Ecuador, donde cursó sus estudios de biología marina y una maestría en manejo costero que le dio el trabajo de sus sueños. Pero se le cruzó el amor y sin dudarlo dejó todo para empezar una nueva vida en EE. UU., donde el costo de vida más elevado la empujó a buscar distintos trabajos, más allá de su especialidad. Y así fue como llegó al Departamento de Educación y se dio cuenta de lo mucho que podía hacer ahí. Así como quien no quiere la cosa, solo por dar su humilde opinión sobre un flyer en español que tenía una gramática medio extraña, Natalia se enteró de que en el Departamento había personal bilingüe y también traductores e intérpretes. Cuando surgió la oportunidad, se postuló a un puesto de gestión en una nueva división cuyo objetivo era dar apoyo en el aprendizaje del inglés para personal bilingüe, personal comunitario, traductores e intérpretes que trabajaban con familias que llegaban a instalarse al país. Claro, el nombre del puesto parecía no cuadrar con Natalia, pero la descripción de las tareas era igual a lo que ella sabía hacer por toda su experiencia en Ecuador. Se postuló y la eligieron, y así arrancó un nuevo capítulo laboral en su vida: el Consorcio multilingüe que hoy en día tiene a su cargo. Empezó por organizar reuniones a las que invitó a los intérpretes, a los traductores, a todo el personal bilingüe que trabajaba en todas las escuelas del condado para que fueran a hacer networking, a conversar sobre lo que hacían, para conocer sus fortalezas y debilidades, ofrecerles capacitaciones y la ayuda del condado en lo que necesitaran. Natalia dice que había reuniones para profesores de todas las materias, pero el personal bilingüe no figuraba como personal docente y no tenía esas posibilidades, así que toda esta iniciativa tuvo una excelente recepción. Esas reuniones derivaron en un proyecto para armar glosarios multilingües en vietnamita, mandarín, árabe, español y japonés para tener cierta consistencia al momento de trabajar. Un trabajo arduo que les llevó dos años hacer porque, como explica Natalia, costaba juntar a los intérpretes de los idiomas similares para que pudieran trabajar. El consorcio desarrolló lineamientos para trabajar con intérpretes, guías, procesos y tips que se entregan a maestros, a administradores y a intérpretes en reuniones anuales que organizan también con sus jefes, donde muestran todo el trabajo que se hace en el año. Y desde el 2017, establecieron criterios para poder nominar a los intérpretes para el reconocimiento al intérprete del año del Condado de Orange. Un logro del que Natalia se siente muy orgullosa, porque es fuente de motivación para los profesionales y también un momento de celebración de su trabajo. Por su parte, ella también se entregó de lleno a la capacitación para poder empaparse del tema en este nuevo trabajo, se certificó como intérprete médica y realizó cursos varios.
  continue reading

203 episodios

Todos los episodios

×
 
Loading …

Bienvenido a Player FM!

Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.

 

Guia de referencia rapida