Artwork

Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !

164 - Open World Videocast - Florencia Fole y Alexis Biro

1:00:47
 
Compartir
 

Manage episode 301382978 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
En este episodio se nos llenó la casa otra vez porque tuvimos dos invitados: Florencia Fole y Alexis Biro, los conductores del nuevísimo y copadísimo videocast sobre localización, videojuegos y memes Open World. Florencia Fole se desarrolló profesionalmente como traductora e intérprete y comenzó su carrera desempeñándose como Project Manager y Account Manager en diversas empresas de traducción, por lo que ya acumula más de 7 años de experiencia en la industria. A lo largo de los años ha dado charlas y capacitaciones sobre localización de videojuegos, y desde hace 4 años se encuentra a cargo del sector de videojuegos en una empresa de traducción. Además, Florencia es embajadora de Women in Games y vicepresidenta de la Asociación de Desarrolladores de Videojuegos de Argentina (ADVA). Alexis Biro es gamer, profesor de inglés y traductor con experiencia en desarrollo de negocios. Ha trabajado en ventas y en la industria de videojuegos desde su primer empleo a sus 18 años de edad en su ciudad natal, al sur de la provincia de Buenos Aires. Se considera un multitasker y eso se refleja en su vida profesional actual: se desempeña como PR Rep en un estudio indie de videojuegos, como Marketing Manager para una empresa de localización y conduce con Florencia el videocast Open World. Sabemos que la industria de los videojuegos viene creciendo a lo loco y que, por ende, también crece como especialización en nuestro rubro. Y como bien declara Flor, si bien siempre fue gamer, hace unos años ni se le hubiera ocurrido que podía fusionar su pasión por los videojuegos con sus dotes traductoriles. Cuando descubrió este mundo, le fueron cayendo un montón de fichas, declara, y desde entonces no para de meterse cada vez más a fondo en todos los aspectos que hacen a un videojuego. Por su parte, Alexis declara que entre sus primeros recuerdos está el Mario Bros, que jugaba con su mamá. Así que los videojuegos son parte de su vida desde siempre, casi, y dice que fueron fundamentales para aprender inglés, algo que alimentó luego su trabajo como profe de inglés. Hace un par de años, se le ocurrió proponerles a los creadores de un juego si querían que se los tradujera, y así nomás se metió en la industria. Sabemos que hay muchos colegas interesados en este mundillo, por eso aprovechamos para preguntarles qué les aconsejarían a quienes quieren trabajar en esto. Como regla número 1, Alexis destaca la importancia de la comunicación constante con el cliente. Y Flor va un poco más allá y agrega que no todos los clientes son iguales. En el caso de un estudio independiente, puede que sea el primer juego que sacan, que no tengan experiencia traduciendo contenido, que tal vez no tengan ni siquiera el presupuesto para hacer un estudio de mercado y entender qué mercados van a recibir mejor su juego (o sea, varias cuestiones que influyen en la traducción), etc. En estas situaciones, la persona que traduce puede desempeñar un rol más activo y convertirse en un consultor que, además de la traducción, pueda ofrecer armar la guía de estilo, el glosario, gestionar las consultas en un solo lugar, etc., otros servicios que facilitan la salida del juego al idioma destino. La comunicación sobre la que hizo hincapié Alexis no solo tiene que ver con pedir contexto o generar un ida y vuelta con el cliente, sino que también pueden aparecer temas difíciles que podrían traer problemas a futuro si el traductor no avisa. Por ejemplo, Flor trae a colación los juegos de temática bélica, que quizás puedan tener algún componente sensible para algunas audiencias objetivo. O el caso que expone Alexis sobre una tipografía que para los creadores del juego era intocable, pero que en español no tenía soporte para todas las letras y ya sabemos dónde terminamos si en vez de Ñ ponemos N… Los traductores somos siempre mediadores culturales y los videojuegos no se quedan fuera de estos conflictos.
  continue reading

203 episodios

Artwork
iconCompartir
 
Manage episode 301382978 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
En este episodio se nos llenó la casa otra vez porque tuvimos dos invitados: Florencia Fole y Alexis Biro, los conductores del nuevísimo y copadísimo videocast sobre localización, videojuegos y memes Open World. Florencia Fole se desarrolló profesionalmente como traductora e intérprete y comenzó su carrera desempeñándose como Project Manager y Account Manager en diversas empresas de traducción, por lo que ya acumula más de 7 años de experiencia en la industria. A lo largo de los años ha dado charlas y capacitaciones sobre localización de videojuegos, y desde hace 4 años se encuentra a cargo del sector de videojuegos en una empresa de traducción. Además, Florencia es embajadora de Women in Games y vicepresidenta de la Asociación de Desarrolladores de Videojuegos de Argentina (ADVA). Alexis Biro es gamer, profesor de inglés y traductor con experiencia en desarrollo de negocios. Ha trabajado en ventas y en la industria de videojuegos desde su primer empleo a sus 18 años de edad en su ciudad natal, al sur de la provincia de Buenos Aires. Se considera un multitasker y eso se refleja en su vida profesional actual: se desempeña como PR Rep en un estudio indie de videojuegos, como Marketing Manager para una empresa de localización y conduce con Florencia el videocast Open World. Sabemos que la industria de los videojuegos viene creciendo a lo loco y que, por ende, también crece como especialización en nuestro rubro. Y como bien declara Flor, si bien siempre fue gamer, hace unos años ni se le hubiera ocurrido que podía fusionar su pasión por los videojuegos con sus dotes traductoriles. Cuando descubrió este mundo, le fueron cayendo un montón de fichas, declara, y desde entonces no para de meterse cada vez más a fondo en todos los aspectos que hacen a un videojuego. Por su parte, Alexis declara que entre sus primeros recuerdos está el Mario Bros, que jugaba con su mamá. Así que los videojuegos son parte de su vida desde siempre, casi, y dice que fueron fundamentales para aprender inglés, algo que alimentó luego su trabajo como profe de inglés. Hace un par de años, se le ocurrió proponerles a los creadores de un juego si querían que se los tradujera, y así nomás se metió en la industria. Sabemos que hay muchos colegas interesados en este mundillo, por eso aprovechamos para preguntarles qué les aconsejarían a quienes quieren trabajar en esto. Como regla número 1, Alexis destaca la importancia de la comunicación constante con el cliente. Y Flor va un poco más allá y agrega que no todos los clientes son iguales. En el caso de un estudio independiente, puede que sea el primer juego que sacan, que no tengan experiencia traduciendo contenido, que tal vez no tengan ni siquiera el presupuesto para hacer un estudio de mercado y entender qué mercados van a recibir mejor su juego (o sea, varias cuestiones que influyen en la traducción), etc. En estas situaciones, la persona que traduce puede desempeñar un rol más activo y convertirse en un consultor que, además de la traducción, pueda ofrecer armar la guía de estilo, el glosario, gestionar las consultas en un solo lugar, etc., otros servicios que facilitan la salida del juego al idioma destino. La comunicación sobre la que hizo hincapié Alexis no solo tiene que ver con pedir contexto o generar un ida y vuelta con el cliente, sino que también pueden aparecer temas difíciles que podrían traer problemas a futuro si el traductor no avisa. Por ejemplo, Flor trae a colación los juegos de temática bélica, que quizás puedan tener algún componente sensible para algunas audiencias objetivo. O el caso que expone Alexis sobre una tipografía que para los creadores del juego era intocable, pero que en español no tenía soporte para todas las letras y ya sabemos dónde terminamos si en vez de Ñ ponemos N… Los traductores somos siempre mediadores culturales y los videojuegos no se quedan fuera de estos conflictos.
  continue reading

203 episodios

Todos los episodios

×
 
Loading …

Bienvenido a Player FM!

Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.

 

Guia de referencia rapida