Artwork

Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !

157 - TAV, adaptar y adaptarse - Gabriela Scandura

49:56
 
Compartir
 

Manage episode 297475412 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
«Empecé en la época de los dinosaurios», declara Gabriela Scandura. ¡Vas a ver que no exagera! Gabriela es traductora literaria y técnico-científica en inglés egresada del Lenguas Vivas en 1990 y desde ese entonces trabaja como traductora audiovisual. Aunque su intención era ser intérprete, así que unos años después de recibirse de traductora también estudió interpretación y se desempeñó como intérprete, principalmente en festivales de cine y teatro. Pero lo suyo es la TAV. Empezó con doblaje y subtitulado, durante un tiempo se dedicó exclusivamente a este último, y hace unos 10 años volvió al doblaje, un poco llevada por la ola de resurgimiento de estos trabajos y otro poco porque la maternidad la convirtió en fan de los programas infantiles, que le despertaron un mayor interés por el doblaje y el español neutro. Durante casi dos décadas también fue docente de Traducción, Interpretación, Análisis de Textos y Traducción Literaria en el traductorado de la Asociación Argentina de Cultura Inglesa, y actualmente imparte la materia Fundamentos de la Traducción y de Subtitulado y Doblaje en el Lenguas Vivas, así como también enseñó y enseña Traducción Audiovisual en especializaciones en la UBA y en la UMSA. También fue oradora en muchos congresos en Argentina y distintos países (Inglaterra, Suecia, Australia, Uruguay, Bélgica). ¡Yo estuve en alguna de esas charlas☺! Tiene una maestría en Traducción Audiovisual que hizo en la Universidad de Barcelona con Patrick Zabalbeascoa, quien fue su tutor en la tesis que realizó sobre los aspectos culturales de la traducción de humor audiovisual. En 2013 ganó una beca e inició una maestría en Investigación en Traducción e Interpretación en la Universidad Jaume I, que continuó con el doctorado. Acaba de recibir el título de doctora, esta vez con el honor de contar con Frederic Chaume como director de su tesis sobre el español neutro y la censura. La evolución de la traducción audiovisual desde que Gabriela empezó en los noventa hasta nuestros días es innegable y casi abrumadora. Fueron pequeñas revoluciones, dice Gaby, en las que de repente apareció el DVD, o el cable, o el streaming, y los profesionales de TAV siempre tuvieron que amoldarse a todos los cambios que se les venían encima. Nos cuenta que ahora, por ejemplo, muchas plataformas de streaming están reflotando material viejo que por ahí tiene subtítulos pero no doblaje (o al revés) y entonces hay como una oleada de trabajo para volver a traducir todo ese material de otra época. Y acá sale una reflexión interesante: ¿cómo encarás la traducción de un material de hace 20 o 30 años? Porque en todo este tiempo no cambió solo la tecnología. Te dejo que la escuches. Para la tesis de su maestría, eligió investigar la traducción del humor en audiovisual y ya sabemos que nos encanta este tema. Dice que ella era fan de «La niñera», pero de la versión doblada. Había muchas instancias de humor que tenían que ver con referencias culturales, pero cuando escuchó el audio original, se dio cuenta de que eran muchísimas más. Por eso su tesis se basó en los conocimientos que necesitás tener al momento de trabajar con humor en TAV. ¡De más está decir que no alcanza con un diccionario! Y agradecemos muchísimo que hoy está internet para buscar y rebuscar, pero antes, en los 90, cuenta Gaby que compraba una revista medio cholula (farándula y demás) que le venía genial para estar al día con la cultura pop que aparecía en el humor de muchos contenidos.
  continue reading

203 episodios

Artwork
iconCompartir
 
Manage episode 297475412 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
«Empecé en la época de los dinosaurios», declara Gabriela Scandura. ¡Vas a ver que no exagera! Gabriela es traductora literaria y técnico-científica en inglés egresada del Lenguas Vivas en 1990 y desde ese entonces trabaja como traductora audiovisual. Aunque su intención era ser intérprete, así que unos años después de recibirse de traductora también estudió interpretación y se desempeñó como intérprete, principalmente en festivales de cine y teatro. Pero lo suyo es la TAV. Empezó con doblaje y subtitulado, durante un tiempo se dedicó exclusivamente a este último, y hace unos 10 años volvió al doblaje, un poco llevada por la ola de resurgimiento de estos trabajos y otro poco porque la maternidad la convirtió en fan de los programas infantiles, que le despertaron un mayor interés por el doblaje y el español neutro. Durante casi dos décadas también fue docente de Traducción, Interpretación, Análisis de Textos y Traducción Literaria en el traductorado de la Asociación Argentina de Cultura Inglesa, y actualmente imparte la materia Fundamentos de la Traducción y de Subtitulado y Doblaje en el Lenguas Vivas, así como también enseñó y enseña Traducción Audiovisual en especializaciones en la UBA y en la UMSA. También fue oradora en muchos congresos en Argentina y distintos países (Inglaterra, Suecia, Australia, Uruguay, Bélgica). ¡Yo estuve en alguna de esas charlas☺! Tiene una maestría en Traducción Audiovisual que hizo en la Universidad de Barcelona con Patrick Zabalbeascoa, quien fue su tutor en la tesis que realizó sobre los aspectos culturales de la traducción de humor audiovisual. En 2013 ganó una beca e inició una maestría en Investigación en Traducción e Interpretación en la Universidad Jaume I, que continuó con el doctorado. Acaba de recibir el título de doctora, esta vez con el honor de contar con Frederic Chaume como director de su tesis sobre el español neutro y la censura. La evolución de la traducción audiovisual desde que Gabriela empezó en los noventa hasta nuestros días es innegable y casi abrumadora. Fueron pequeñas revoluciones, dice Gaby, en las que de repente apareció el DVD, o el cable, o el streaming, y los profesionales de TAV siempre tuvieron que amoldarse a todos los cambios que se les venían encima. Nos cuenta que ahora, por ejemplo, muchas plataformas de streaming están reflotando material viejo que por ahí tiene subtítulos pero no doblaje (o al revés) y entonces hay como una oleada de trabajo para volver a traducir todo ese material de otra época. Y acá sale una reflexión interesante: ¿cómo encarás la traducción de un material de hace 20 o 30 años? Porque en todo este tiempo no cambió solo la tecnología. Te dejo que la escuches. Para la tesis de su maestría, eligió investigar la traducción del humor en audiovisual y ya sabemos que nos encanta este tema. Dice que ella era fan de «La niñera», pero de la versión doblada. Había muchas instancias de humor que tenían que ver con referencias culturales, pero cuando escuchó el audio original, se dio cuenta de que eran muchísimas más. Por eso su tesis se basó en los conocimientos que necesitás tener al momento de trabajar con humor en TAV. ¡De más está decir que no alcanza con un diccionario! Y agradecemos muchísimo que hoy está internet para buscar y rebuscar, pero antes, en los 90, cuenta Gaby que compraba una revista medio cholula (farándula y demás) que le venía genial para estar al día con la cultura pop que aparecía en el humor de muchos contenidos.
  continue reading

203 episodios

Todos los episodios

×
 
Loading …

Bienvenido a Player FM!

Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.

 

Guia de referencia rapida