Artwork

Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !

169 – Traducción editorial en francés - Estela Consigli

50:58
 
Compartir
 

Manage episode 304187915 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Sí, las traductoras de francés también usan pantuflas. Listo, dicho esto que era lo más importante, te presentamos este episodio en el que charlamos con Estela Consigli. Estela es Traductora literaria y técnico-científica de francés y se especializa en traducción editorial. Es vicepresidenta de la AATI, la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, por segundo período consecutivo y dentro de AATI también forma parte de la Comisión Traducción para Editoriales y Derechos de Autor. Además, integra el equipo de coordinación general de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria (programa extracurricular del IES en LV JR Fernández) desde su fundación en 2015 y formó parte de los equipos de redacción de los proyectos de Ley argentinos para la protección de los traductores autorales de 2013 y 2015. Estela se dedica a la traducción de artículos y libros para particulares y editoriales de temas relacionados con las ciencias humanas, como psicología, antropología, sociología, historia, política y demás. ¿Por qué francés? Dice que eligió el francés porque, no solo le encantó cuando lo estudió en la secundaria, sino que además tuvo la influencia de una pariente francesa que le contagió el amor por la cultura y la lengua. Sus primeros pasos fueron en profesorado, pero descubrió que la docencia no era lo suyo. El flechazo se dio cuando descubrió la traducción, así que hizo la carrera y poco después de recibirse, empezó a trabajar en la redacción de Clarín, uno de los periódicos más grandes de Argentina. Dice que esta experiencia le dio mucha soltura y entrenamiento, no solo para traducir a ritmos vertiginosos, sino para tratar textos de todo tipo, desde notas periodísticas sobre política hasta colecciones de fascículos de tejido o guías de turismo, ¡divertidísimo! Todo además en el marco de un equipo, que le suma un sabor especial al trabajo. Pero ella ya sabía que lo suyo eran las ciencias humanas y se abocó a prepararse para dar el salto al mundo editorial, ¡que le llevó diez años! Pero ahí está firme, disfrutando el logro de su cometido. Si bien también trabaja con textos literarios, su especialidad y su pasión son las ciencias humanas, que suelen ser encargos de editoriales, especialmente editoriales universitarias. O sea que, aunque no fue docente, ¡en algún punto aporta su granito de arena en la educación! La particularidad de los textos de estas temáticas, nos cuenta Estela, es que suelen incluir mucha intertextualidad y muchas citas, lo que conlleva un trabajo de investigación intenso que obliga incluso a pasar horas en las bibliotecas porque no todo el material está disponible en línea. Claro que con la pandemia este detalle se complicó un poco (la Biblioteca Nacional, por ejemplo, sigue cerrada) y ha tenido que hacer sus propias traducciones de textos que seguramente ya están traducidos, con la debida nota del traductor, claro. Ni hablemos de todo el trabajo que implica incluir citas debidamente, un laburo aparte que muchos de nosotros no sabemos ni cómo se hace, ¿no? En su rol como vicepresidenta de la AATI y miembro de las comisiones de traducción editorial y de lenguas originarias, nos contó de muchísimas iniciativas maravillosas que la asociación tiene en marcha, como el taller de traducción de ciencias humanas y sociales en francés, que arranca a fines de octubre; las jornadas de traducción editorial en la feria del libro 2022, que la AATI organiza desde 2014; el convenio que se firmó con la Unión de Escritoras y Escritores; y las iniciativas a nivel internacional que se están preparando en ALITRAL, la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria, de que la que la AATI forma parte.
  continue reading

202 episodios

Artwork
iconCompartir
 
Manage episode 304187915 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Sí, las traductoras de francés también usan pantuflas. Listo, dicho esto que era lo más importante, te presentamos este episodio en el que charlamos con Estela Consigli. Estela es Traductora literaria y técnico-científica de francés y se especializa en traducción editorial. Es vicepresidenta de la AATI, la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, por segundo período consecutivo y dentro de AATI también forma parte de la Comisión Traducción para Editoriales y Derechos de Autor. Además, integra el equipo de coordinación general de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria (programa extracurricular del IES en LV JR Fernández) desde su fundación en 2015 y formó parte de los equipos de redacción de los proyectos de Ley argentinos para la protección de los traductores autorales de 2013 y 2015. Estela se dedica a la traducción de artículos y libros para particulares y editoriales de temas relacionados con las ciencias humanas, como psicología, antropología, sociología, historia, política y demás. ¿Por qué francés? Dice que eligió el francés porque, no solo le encantó cuando lo estudió en la secundaria, sino que además tuvo la influencia de una pariente francesa que le contagió el amor por la cultura y la lengua. Sus primeros pasos fueron en profesorado, pero descubrió que la docencia no era lo suyo. El flechazo se dio cuando descubrió la traducción, así que hizo la carrera y poco después de recibirse, empezó a trabajar en la redacción de Clarín, uno de los periódicos más grandes de Argentina. Dice que esta experiencia le dio mucha soltura y entrenamiento, no solo para traducir a ritmos vertiginosos, sino para tratar textos de todo tipo, desde notas periodísticas sobre política hasta colecciones de fascículos de tejido o guías de turismo, ¡divertidísimo! Todo además en el marco de un equipo, que le suma un sabor especial al trabajo. Pero ella ya sabía que lo suyo eran las ciencias humanas y se abocó a prepararse para dar el salto al mundo editorial, ¡que le llevó diez años! Pero ahí está firme, disfrutando el logro de su cometido. Si bien también trabaja con textos literarios, su especialidad y su pasión son las ciencias humanas, que suelen ser encargos de editoriales, especialmente editoriales universitarias. O sea que, aunque no fue docente, ¡en algún punto aporta su granito de arena en la educación! La particularidad de los textos de estas temáticas, nos cuenta Estela, es que suelen incluir mucha intertextualidad y muchas citas, lo que conlleva un trabajo de investigación intenso que obliga incluso a pasar horas en las bibliotecas porque no todo el material está disponible en línea. Claro que con la pandemia este detalle se complicó un poco (la Biblioteca Nacional, por ejemplo, sigue cerrada) y ha tenido que hacer sus propias traducciones de textos que seguramente ya están traducidos, con la debida nota del traductor, claro. Ni hablemos de todo el trabajo que implica incluir citas debidamente, un laburo aparte que muchos de nosotros no sabemos ni cómo se hace, ¿no? En su rol como vicepresidenta de la AATI y miembro de las comisiones de traducción editorial y de lenguas originarias, nos contó de muchísimas iniciativas maravillosas que la asociación tiene en marcha, como el taller de traducción de ciencias humanas y sociales en francés, que arranca a fines de octubre; las jornadas de traducción editorial en la feria del libro 2022, que la AATI organiza desde 2014; el convenio que se firmó con la Unión de Escritoras y Escritores; y las iniciativas a nivel internacional que se están preparando en ALITRAL, la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria, de que la que la AATI forma parte.
  continue reading

202 episodios

Todos los episodios

×
 
Loading …

Bienvenido a Player FM!

Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.

 

Guia de referencia rapida