Artwork

Contenido proporcionado por KBS WORLD Radio. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente KBS WORLD Radio o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !

Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (10) 뒤끝이 있네 ) - 2024.01.08

 
Compartir
 

Manage episode 394407829 series 2137292
Contenido proporcionado por KBS WORLD Radio. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente KBS WORLD Radio o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Subtítulos
정숙: 미안하다, 지우야. 상처 받았었지?
Jeongsuk: Lo siento mucho Jiwoo. ¿Te ha afectado mucho, no?

행복: 지우야, 마음 안 풀리면 사과 안 받아줘도 돼.
오늘은 그냥 따뜻한 밥이나 한술 뜨고 가
Haengbok: Jiwoo, si no te apetece no te fuerces a perdonarle.
Hoy nos contentaremos con que comas un plato de comida caliente con nosotros.

태주: 그래, 지우야. 아직 사과 받아주지 마. 킵해 놔.
Taeju: Eso es Jiwoo. No hace falta que le perdones todavía. Déjalo pendiente.

말순: 아니, 사과하랄 땐 언제고, 받아주지 말란 건 또 뭐야.
Malsun: Oigan, primero le piden que lo perdone y ahora le dicen que no lo haga. ¿Qué es esto?

지우: 저 진짜 괜찮습니다. 아무렇지도... 않진 않아요.
Jiwoo: De veras estoy bien. No me pasa… bueno sí, en realidad, sí me duele muchísimo.

상준: 우리 지우가 뒤끝이 있네. 들어가자
Mi querido Jiwoo se las guarda de por vida. Entremos.

Expresión de la semana
뒤끝이 있네
  • Pronunciación: dwikkeuchi inne
  • Traducción: Se las guarda de por vida

Explicación gramatical
Esta expresión empieza con el sustantivo 뒤끝, el cual se refiere a un sentimiento, siempre negativo, que permanece incluso después de que ha acabado el hecho que lo originó. Le sigue el verbo 있네 (있다, en su forma básica) y corresponde a ‘haber’, ‘tener’.
뒤끝이 있네 significa ‘se las guarda de por vida’, es decir, ‘ser muy rencoroso’, ‘no perdonar una’ y se utiliza para indicar que cuando ha sucedido algo desagradable, se mantiene intacto ese sentimiento negativo, incluso después de que haya pasado bastante tiempo de ello.
Por el contrario, también se suele utilizar la expresión “뒤끝이 없다”. Aquí observarán que en lugar de 있네 (있다, en su forma básica) se emplea el verbo antónimo 없다 (no haber/no tener). Al enunciar 뒤끝없다 estamos diciendo que una persona no guarda resentimiento ni rencor, olvidándose del mal trago. Así es común decir: “그는 솔직하고 뒤끝도 없는 깔끔한 성격이다”, lo cual significa, “Tiene una personalidad honesta y clara, que nunca guarda rencor".

  continue reading

102 episodios

Artwork
iconCompartir
 
Manage episode 394407829 series 2137292
Contenido proporcionado por KBS WORLD Radio. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente KBS WORLD Radio o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Subtítulos
정숙: 미안하다, 지우야. 상처 받았었지?
Jeongsuk: Lo siento mucho Jiwoo. ¿Te ha afectado mucho, no?

행복: 지우야, 마음 안 풀리면 사과 안 받아줘도 돼.
오늘은 그냥 따뜻한 밥이나 한술 뜨고 가
Haengbok: Jiwoo, si no te apetece no te fuerces a perdonarle.
Hoy nos contentaremos con que comas un plato de comida caliente con nosotros.

태주: 그래, 지우야. 아직 사과 받아주지 마. 킵해 놔.
Taeju: Eso es Jiwoo. No hace falta que le perdones todavía. Déjalo pendiente.

말순: 아니, 사과하랄 땐 언제고, 받아주지 말란 건 또 뭐야.
Malsun: Oigan, primero le piden que lo perdone y ahora le dicen que no lo haga. ¿Qué es esto?

지우: 저 진짜 괜찮습니다. 아무렇지도... 않진 않아요.
Jiwoo: De veras estoy bien. No me pasa… bueno sí, en realidad, sí me duele muchísimo.

상준: 우리 지우가 뒤끝이 있네. 들어가자
Mi querido Jiwoo se las guarda de por vida. Entremos.

Expresión de la semana
뒤끝이 있네
  • Pronunciación: dwikkeuchi inne
  • Traducción: Se las guarda de por vida

Explicación gramatical
Esta expresión empieza con el sustantivo 뒤끝, el cual se refiere a un sentimiento, siempre negativo, que permanece incluso después de que ha acabado el hecho que lo originó. Le sigue el verbo 있네 (있다, en su forma básica) y corresponde a ‘haber’, ‘tener’.
뒤끝이 있네 significa ‘se las guarda de por vida’, es decir, ‘ser muy rencoroso’, ‘no perdonar una’ y se utiliza para indicar que cuando ha sucedido algo desagradable, se mantiene intacto ese sentimiento negativo, incluso después de que haya pasado bastante tiempo de ello.
Por el contrario, también se suele utilizar la expresión “뒤끝이 없다”. Aquí observarán que en lugar de 있네 (있다, en su forma básica) se emplea el verbo antónimo 없다 (no haber/no tener). Al enunciar 뒤끝없다 estamos diciendo que una persona no guarda resentimiento ni rencor, olvidándose del mal trago. Así es común decir: “그는 솔직하고 뒤끝도 없는 깔끔한 성격이다”, lo cual significa, “Tiene una personalidad honesta y clara, que nunca guarda rencor".

  continue reading

102 episodios

Todos los episodios

×
 
Loading …

Bienvenido a Player FM!

Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.

 

Guia de referencia rapida

Escucha este programa mientras exploras
Reproducir