Artwork

Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !

153 - La traducción en empresas de tecnología - Adriana Acevedo

49:07
 
Compartir
 

Manage episode 295194737 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
En este episodio charlamos con Adriana Acevedo, Localization Resource Manager en Hubspot. ¡Pero no sabés todo lo que hizo antes de llegar ahí! Te lo contamos enseguida. Adriana creció en la frontera de México y EE. UU., o sea, nació de un lado, iba a la escuela de ese lado, pero vivía del otro. Te imaginás que esa vida en la frontera le permitió conocer ambos idiomas con el mismo nivel de «mothertongueness» (palabra que acabo de inventar…), y le dio mucha flexibilidad para pasar de una lengua a la otra, y de una cultura a la otra. Pero, aunque uno creería que allí nació su pasión por la traducción, ella confiesa que en realidad, fue traductora porque su hermano también lo era y lo admiraba mucho (emojis de corazones). De hecho, fue su hermano quien la puso en contacto con su primer trabajo como traductora en un periódico en la frontera. Adriana cuenta que se vivía una especie de boom del periodismo en español en EE. UU. y que se peleaban por los traductores. ¡Qué épocas! Recuerda que fue un trabajo sumamente divertido, que los periodistas son personas muy apasionadas por su trabajo y que aprendió de ellos a redactar de otra manera y a ver las cosas desde otra perspectiva. Ese trabajo también le dio conexiones con el mundo editorial, lo que le ayudó a encontrar clientes y aventurarse a ser freelance, y eso le dio impulso para irse a España a hacer un máster. Después de muchos años en España trabajando como freelance, decidió probar suerte en Alemania, donde buscó trabajo en una empresa porque ya estaba cansada de trabajar sola (y ya sabemos todo lo que implica ser freelance, ¡la entendemos!) La primera empresa donde trabajó era de videojuegos, pero aunque ese rubro sea el sueño de tantos, a Adriana no la conquistó. Fue su paso por Kayak lo que la enamoró de la tecnología. Allí se desempeñó como Localization Specialist y Localization Lead. La empresa tenía un equipo in-house conformado por 30 traductores de distintos idiomas que trabajaban para los equipos internos como marketing, UI, SEO, etc. Incluso escribían artículos para el blog. Ahora ya lleva dos años y medio en Hubspot, donde empezó como traductora, luego fue Localization Specialist y ahora fue ascendida a Localization Resource Manager. Su objetivo en este puesto es añadirle complejidad a la variedad de recursos con los que trabajan, es decir, agencias pequeñas, medianas y grandes, y también freelancers. Hubspot cuenta con un equipo interno de lingüistas y gestores de proyectos para algunos idiomas, que se ocupa de revisar todo lo que se hace en forma externa y de resolver solo una pequeña parte de traducciones. ¿Qué busca una empresa como esta en un colaborador? Gente capaz de transcrear, adaptar y redactar, dice Adriana, y agrega: “no es necesario ser especialista en marketing, sino hacer lo que todo traductor debe hacer siempre: investigar y preguntar”. ¡Refácil! Y hasta dan plazos holgados. Mandando el CV en 3, 2, 1… Su experiencia en este tipo de empresas la llevó a aprender muchísimas cosas que no se enseñan en la universidad. La flexibilidad y la predisposición al cambio son las que más destaca. Y terminamos hablando de la importancia del feedback, un tema que da para varios episodios más. Por ahora, ¡no te pierdas este!
  continue reading

203 episodios

Artwork
iconCompartir
 
Manage episode 295194737 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
En este episodio charlamos con Adriana Acevedo, Localization Resource Manager en Hubspot. ¡Pero no sabés todo lo que hizo antes de llegar ahí! Te lo contamos enseguida. Adriana creció en la frontera de México y EE. UU., o sea, nació de un lado, iba a la escuela de ese lado, pero vivía del otro. Te imaginás que esa vida en la frontera le permitió conocer ambos idiomas con el mismo nivel de «mothertongueness» (palabra que acabo de inventar…), y le dio mucha flexibilidad para pasar de una lengua a la otra, y de una cultura a la otra. Pero, aunque uno creería que allí nació su pasión por la traducción, ella confiesa que en realidad, fue traductora porque su hermano también lo era y lo admiraba mucho (emojis de corazones). De hecho, fue su hermano quien la puso en contacto con su primer trabajo como traductora en un periódico en la frontera. Adriana cuenta que se vivía una especie de boom del periodismo en español en EE. UU. y que se peleaban por los traductores. ¡Qué épocas! Recuerda que fue un trabajo sumamente divertido, que los periodistas son personas muy apasionadas por su trabajo y que aprendió de ellos a redactar de otra manera y a ver las cosas desde otra perspectiva. Ese trabajo también le dio conexiones con el mundo editorial, lo que le ayudó a encontrar clientes y aventurarse a ser freelance, y eso le dio impulso para irse a España a hacer un máster. Después de muchos años en España trabajando como freelance, decidió probar suerte en Alemania, donde buscó trabajo en una empresa porque ya estaba cansada de trabajar sola (y ya sabemos todo lo que implica ser freelance, ¡la entendemos!) La primera empresa donde trabajó era de videojuegos, pero aunque ese rubro sea el sueño de tantos, a Adriana no la conquistó. Fue su paso por Kayak lo que la enamoró de la tecnología. Allí se desempeñó como Localization Specialist y Localization Lead. La empresa tenía un equipo in-house conformado por 30 traductores de distintos idiomas que trabajaban para los equipos internos como marketing, UI, SEO, etc. Incluso escribían artículos para el blog. Ahora ya lleva dos años y medio en Hubspot, donde empezó como traductora, luego fue Localization Specialist y ahora fue ascendida a Localization Resource Manager. Su objetivo en este puesto es añadirle complejidad a la variedad de recursos con los que trabajan, es decir, agencias pequeñas, medianas y grandes, y también freelancers. Hubspot cuenta con un equipo interno de lingüistas y gestores de proyectos para algunos idiomas, que se ocupa de revisar todo lo que se hace en forma externa y de resolver solo una pequeña parte de traducciones. ¿Qué busca una empresa como esta en un colaborador? Gente capaz de transcrear, adaptar y redactar, dice Adriana, y agrega: “no es necesario ser especialista en marketing, sino hacer lo que todo traductor debe hacer siempre: investigar y preguntar”. ¡Refácil! Y hasta dan plazos holgados. Mandando el CV en 3, 2, 1… Su experiencia en este tipo de empresas la llevó a aprender muchísimas cosas que no se enseñan en la universidad. La flexibilidad y la predisposición al cambio son las que más destaca. Y terminamos hablando de la importancia del feedback, un tema que da para varios episodios más. Por ahora, ¡no te pierdas este!
  continue reading

203 episodios

Todos los episodios

×
 
Loading …

Bienvenido a Player FM!

Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.

 

Guia de referencia rapida