Artwork

Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !

152 - TAV, humor y Dragon Ball - Ivars Barzdevics

1:00:40
 
Compartir
 

Manage episode 294550997 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Hicimos un repaso de este sector en el tiempo con Ivars Barzdevics Ivars es traductor profesional y trabaja en el sector audiovisual desde 1993. Ha traducido numerosos proyectos, tanto para subtitulación como para doblaje. Ivars tradujo los subtítulos de 17 largometrajes, 73 episodios de series de ficción, 38 documentales y material extra para DVD, 47 videos industriales y formativos, y 11 cortos para festivales de cine. Y para doblaje, otra cantidad sumamente impresionante: 140 largometrajes, 340 episodios de series de ficción, 688 episodios de series de animación, más de 400 documentales. Entre todo lo que hizo, se pueden mencionar producciones tan conocidas como «Los Simpson», «Cómo conocí a vuestra madre», «Modern Family», «Bones», «Seinfield», «Glee», «Star Trek», etc… Y, claro, también «Dragon Ball» (la serie de animación) y el largometraje «Dragon Ball Evolution». Ivars nos cuenta que empezó a trabajar en traducción audiovisual de casualidad. En verdad, él había hecho la especialización en interpretación de conferencias, pero alguien le ofreció hacer una traducción para doblaje, y después vino otra, y otra más, y así siguió, forever. Y acá empieza el viaje en el tiempo. Dice que en esa época lo llamaban por teléfono (fijo, claro) y le ofrecían una peli para traducir, él hacía las preguntas de rigor (duración, fecha de entrega y cuánto le pagaban) y si aceptaba el trabajo, tenía que ir al estudio de doblaje a buscar la peli en un cassette VHS. El guion se lo mandaban por fax. (¡Un gasto tremendo de rollo de fax!) Al principio dice que hacía los guiones en una máquina de escribir Olivetti, y cada vez que se equivocaba usaba Typex (Liquid Paper por estas costas). Cuando terminaba, llevaba el guion traducido y devolvía el VHS porque lo reutilizaban para grabar otras cosas. Después llegaron las épocas de los ordenadores, pero seguía recibiendo los VHS para ver en la tele, así que laburaba con una compu, una tele y un reproductor de VHS. Con el tiempo apareció el CD y ahí ya redujo los aparatitos a solo la compu. Desde hace un tiempo ya solo recibe las cosas por mail y FTP o WeTransfer. Y claro, ahora ya no hace falta ir al estudio de doblaje, comenta Ivars, pero dice que eso le da pena. Siente que perdió la posibilidad de ver a los actores actuar y de aprender a partir de eso, porque así se dio cuenta de que tenía que ponerse en la piel del actor que iba a interpretar esos textos. Entonces, además de leer sus traducciones, él interpretaba sus textos y así lograba mejorarlos o adaptarlos. Pero bueno, como en todo, siempre hay pros y contras, y si bien siente que el contacto personal era una ventaja para su trabajo, también cree que la forma de trabajo virtual que existe ahora permite borrar las fronteras y expandir el alcance de los traductores. Ivars trabajó con muchas series de humor, así que obviamente le preguntamos si recordaba alguna anécdota y no, no te las podemos reproducir tan bien como él, ¡escuchalo! Ahora, no sé si sabías que hubo un trabajo que lo hizo famoso, pero famoso de pararlo por la calle ¡eh! (Ojo, también ha sido blanco de haters en las redes) Ivars tradujo nada más ni nada menos que Dragon Ball. Cuenta que hace muchos años le llegó este trabajo que le dijeron que era un «dibujito japonés sobre un niño que se pelea mucho». Le dieron el guion traducido al inglés (de dudosa procedencia), pero el audio estaba en japonés. Y ahí es donde Ivars se encontró con unos cuantos problemitas, por ejemplo, la longitud de las frases en un idioma y en otro. Incluso, nos contó sobre el famoso conflicto con el «kamehameha» que en España se conoce como «onda vital» y dice que no es su culpa. Si sos fan del japonesito peleador, te va a encantar esta parte de la entrevista.
  continue reading

203 episodios

Artwork
iconCompartir
 
Manage episode 294550997 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Hicimos un repaso de este sector en el tiempo con Ivars Barzdevics Ivars es traductor profesional y trabaja en el sector audiovisual desde 1993. Ha traducido numerosos proyectos, tanto para subtitulación como para doblaje. Ivars tradujo los subtítulos de 17 largometrajes, 73 episodios de series de ficción, 38 documentales y material extra para DVD, 47 videos industriales y formativos, y 11 cortos para festivales de cine. Y para doblaje, otra cantidad sumamente impresionante: 140 largometrajes, 340 episodios de series de ficción, 688 episodios de series de animación, más de 400 documentales. Entre todo lo que hizo, se pueden mencionar producciones tan conocidas como «Los Simpson», «Cómo conocí a vuestra madre», «Modern Family», «Bones», «Seinfield», «Glee», «Star Trek», etc… Y, claro, también «Dragon Ball» (la serie de animación) y el largometraje «Dragon Ball Evolution». Ivars nos cuenta que empezó a trabajar en traducción audiovisual de casualidad. En verdad, él había hecho la especialización en interpretación de conferencias, pero alguien le ofreció hacer una traducción para doblaje, y después vino otra, y otra más, y así siguió, forever. Y acá empieza el viaje en el tiempo. Dice que en esa época lo llamaban por teléfono (fijo, claro) y le ofrecían una peli para traducir, él hacía las preguntas de rigor (duración, fecha de entrega y cuánto le pagaban) y si aceptaba el trabajo, tenía que ir al estudio de doblaje a buscar la peli en un cassette VHS. El guion se lo mandaban por fax. (¡Un gasto tremendo de rollo de fax!) Al principio dice que hacía los guiones en una máquina de escribir Olivetti, y cada vez que se equivocaba usaba Typex (Liquid Paper por estas costas). Cuando terminaba, llevaba el guion traducido y devolvía el VHS porque lo reutilizaban para grabar otras cosas. Después llegaron las épocas de los ordenadores, pero seguía recibiendo los VHS para ver en la tele, así que laburaba con una compu, una tele y un reproductor de VHS. Con el tiempo apareció el CD y ahí ya redujo los aparatitos a solo la compu. Desde hace un tiempo ya solo recibe las cosas por mail y FTP o WeTransfer. Y claro, ahora ya no hace falta ir al estudio de doblaje, comenta Ivars, pero dice que eso le da pena. Siente que perdió la posibilidad de ver a los actores actuar y de aprender a partir de eso, porque así se dio cuenta de que tenía que ponerse en la piel del actor que iba a interpretar esos textos. Entonces, además de leer sus traducciones, él interpretaba sus textos y así lograba mejorarlos o adaptarlos. Pero bueno, como en todo, siempre hay pros y contras, y si bien siente que el contacto personal era una ventaja para su trabajo, también cree que la forma de trabajo virtual que existe ahora permite borrar las fronteras y expandir el alcance de los traductores. Ivars trabajó con muchas series de humor, así que obviamente le preguntamos si recordaba alguna anécdota y no, no te las podemos reproducir tan bien como él, ¡escuchalo! Ahora, no sé si sabías que hubo un trabajo que lo hizo famoso, pero famoso de pararlo por la calle ¡eh! (Ojo, también ha sido blanco de haters en las redes) Ivars tradujo nada más ni nada menos que Dragon Ball. Cuenta que hace muchos años le llegó este trabajo que le dijeron que era un «dibujito japonés sobre un niño que se pelea mucho». Le dieron el guion traducido al inglés (de dudosa procedencia), pero el audio estaba en japonés. Y ahí es donde Ivars se encontró con unos cuantos problemitas, por ejemplo, la longitud de las frases en un idioma y en otro. Incluso, nos contó sobre el famoso conflicto con el «kamehameha» que en España se conoce como «onda vital» y dice que no es su culpa. Si sos fan del japonesito peleador, te va a encantar esta parte de la entrevista.
  continue reading

203 episodios

Todos los episodios

×
 
Loading …

Bienvenido a Player FM!

Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.

 

Guia de referencia rapida