Artwork

Contenido proporcionado por Points critiques. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente Points critiques o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !

« How newness enters the world » : Hétérolinguisme, traduction, pratiques inclusives (Catherine Leclerc)

1:26:01
 
Compartir
 

Manage episode 356309574 series 3086059
Contenido proporcionado por Points critiques. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente Points critiques o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
« How newness enters the world » : hétérolinguisme, traduction et pratiques inclusives

Le pouvoir novateur de la littérature semble parfois illimité. Mais des contraintes formelles, stylistiques et langagières continuent de régimenter les pratiques littéraires, d’en assurer la légitimité. L’injonction de se conformer aux pratiques des grands centres littéraires influe, comme le pense Pascale Casanova, sur notre conception de ce qui est universel. Comment, dans un tel climat, faire advenir du nouveau dans le monde? C’est la question que nous nous sommes posée en compagnie de Catherine Leclerc, professeure au Département des littératures de langue française, de traduction et de création de l’Université McGill.
Nous tentons, dans cet épisode, d’identifier certaines brèches, pour la plupart idéologiques, par lesquelles les « petites littératures » se démarquent, créent leur propre légitimité et font valoir leur nouveauté. La littérature acadienne, l’écriture inclusive et la traduction occupent le centre de notre réflexion. Notre invitée nous mène à nous interroger sur les modèles de l’espace littéraire (Pascale Casanova, 1999 ; Itamar Even-Zohar, 2000), les marges, la question de l’originalité, la traduction comme facteur d’innovation, le rôle politique de la mise en valeur des littératures de l'exiguïté (François Paré, 1992) et l’autonomisation de ces dernières, notamment.
Les frontières, en somme, sont-elles aussi étanches qu’on pourrait le croire? Quelle place la littérature contemporaine réserve-t-elle à l’innovation? Comment les littératures des minorités linguistiques parviennent-elles à obtenir de la reconnaissance? L’anecdote de Leonard Cohen sur laquelle s’ouvre l’épisode est tirée du mémoire de maîtrise d’Ariane Brun del Re (Portraits de villes littéraires : Moncton et Ottawa) et provient du roman Petites difficultés d’existence de France Daigle.

Références et ouvrages cités par Catherine Leclerc
Bakhtine, Mikhaïl, Esthétique et histoire du roman, coll. « Tel », Paris, Gallimard, 1987.
Bhabha, Homi K., The Location of Culture, Londres, Routledge, 2004 [1994].
Brun del Re, Ariane, Portraits de villes littéraires : Moncton et Ottawa, mémoire de maîtrise, Université McGill, 2012, p. 40.
Casanova, Pascale, La république mondiale des lettres, Paris, Seuil, 2008 [1999].
Daigle, France, Pas pire, Moncton, Éditions d’Acadie, 1998.
Daigle, France, Petites difficultés d’existence, Montréal, Boréal, 2002.
Desbiens, Patrice, L’homme invisible / The Invisible Man, Sudbury, Prise de Parole, 2005 [1981]. Even-Zohar, Itamar, « The position of translated literature within the literary polysystem », dans Lawrence Venuti (dir.), The Translation Studies Reader, Londres et New York, Routledge, 2000, p. 192-197.
Leblanc, Georgette, Alma, Moncton, Éditions Perce-neige, 2006.
Paré, François, Les littératures de l’exiguïté, Hearst, Le Nordir, 1992.
Simpson, Leanne Betasamosake (trad. Arianne Des Rochers), Noopiming, Montréal, Mémoire d'encrier, 2021.
Sommer, Doris, « Slaps and Embraces : A Rhetoric of Particularism » dans Ileana Rodríguez (dir.), The Latin American Subaltern Studies Reader, Durham, Duke University Press, 2001, p. 175-190.
Woolard, Kathryn A., « Language Variation and Cultural Hegemony: Toward an Integration of Sociolinguistic and Social Theory », American Ethnologist, vol. 12, no. 4, 1985, p. 738-748.

Guides d’écriture inclusive
Agin-Blais, Maude, Giroux, Alexia, Guinamand, Sophie, Merlet, Émeline, Parenteau-L, Carolanne et Rinfret-Viger, Sabrina. Guide d’écriture inclusive. Revue FéminÉtudes, Université du Québec à Montréal, Montréal, 2020. https://iref.uqam.ca/wp-content/uploads/sites/56/2022/05/Guide_ecriture_inclusive_feminetudes_2020.pdf
Guilbaut Fitzbay, Magali (dir.), Apprendre à nous écrire : guide et politique d’écriture inclusive, Club Sexu et Les 3 sex*, Montréal, 96 p. https://clubsexu.com/produit/apprendre-a-nous-ecrire/*Ce guide est payant et présentement en rupture de stock.

Animation et conception de l’épisode : Marjorie Benny, Salomé Landry Orvoine et Mathilde Vallières
  continue reading

14 episodios

Artwork
iconCompartir
 
Manage episode 356309574 series 3086059
Contenido proporcionado por Points critiques. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente Points critiques o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
« How newness enters the world » : hétérolinguisme, traduction et pratiques inclusives

Le pouvoir novateur de la littérature semble parfois illimité. Mais des contraintes formelles, stylistiques et langagières continuent de régimenter les pratiques littéraires, d’en assurer la légitimité. L’injonction de se conformer aux pratiques des grands centres littéraires influe, comme le pense Pascale Casanova, sur notre conception de ce qui est universel. Comment, dans un tel climat, faire advenir du nouveau dans le monde? C’est la question que nous nous sommes posée en compagnie de Catherine Leclerc, professeure au Département des littératures de langue française, de traduction et de création de l’Université McGill.
Nous tentons, dans cet épisode, d’identifier certaines brèches, pour la plupart idéologiques, par lesquelles les « petites littératures » se démarquent, créent leur propre légitimité et font valoir leur nouveauté. La littérature acadienne, l’écriture inclusive et la traduction occupent le centre de notre réflexion. Notre invitée nous mène à nous interroger sur les modèles de l’espace littéraire (Pascale Casanova, 1999 ; Itamar Even-Zohar, 2000), les marges, la question de l’originalité, la traduction comme facteur d’innovation, le rôle politique de la mise en valeur des littératures de l'exiguïté (François Paré, 1992) et l’autonomisation de ces dernières, notamment.
Les frontières, en somme, sont-elles aussi étanches qu’on pourrait le croire? Quelle place la littérature contemporaine réserve-t-elle à l’innovation? Comment les littératures des minorités linguistiques parviennent-elles à obtenir de la reconnaissance? L’anecdote de Leonard Cohen sur laquelle s’ouvre l’épisode est tirée du mémoire de maîtrise d’Ariane Brun del Re (Portraits de villes littéraires : Moncton et Ottawa) et provient du roman Petites difficultés d’existence de France Daigle.

Références et ouvrages cités par Catherine Leclerc
Bakhtine, Mikhaïl, Esthétique et histoire du roman, coll. « Tel », Paris, Gallimard, 1987.
Bhabha, Homi K., The Location of Culture, Londres, Routledge, 2004 [1994].
Brun del Re, Ariane, Portraits de villes littéraires : Moncton et Ottawa, mémoire de maîtrise, Université McGill, 2012, p. 40.
Casanova, Pascale, La république mondiale des lettres, Paris, Seuil, 2008 [1999].
Daigle, France, Pas pire, Moncton, Éditions d’Acadie, 1998.
Daigle, France, Petites difficultés d’existence, Montréal, Boréal, 2002.
Desbiens, Patrice, L’homme invisible / The Invisible Man, Sudbury, Prise de Parole, 2005 [1981]. Even-Zohar, Itamar, « The position of translated literature within the literary polysystem », dans Lawrence Venuti (dir.), The Translation Studies Reader, Londres et New York, Routledge, 2000, p. 192-197.
Leblanc, Georgette, Alma, Moncton, Éditions Perce-neige, 2006.
Paré, François, Les littératures de l’exiguïté, Hearst, Le Nordir, 1992.
Simpson, Leanne Betasamosake (trad. Arianne Des Rochers), Noopiming, Montréal, Mémoire d'encrier, 2021.
Sommer, Doris, « Slaps and Embraces : A Rhetoric of Particularism » dans Ileana Rodríguez (dir.), The Latin American Subaltern Studies Reader, Durham, Duke University Press, 2001, p. 175-190.
Woolard, Kathryn A., « Language Variation and Cultural Hegemony: Toward an Integration of Sociolinguistic and Social Theory », American Ethnologist, vol. 12, no. 4, 1985, p. 738-748.

Guides d’écriture inclusive
Agin-Blais, Maude, Giroux, Alexia, Guinamand, Sophie, Merlet, Émeline, Parenteau-L, Carolanne et Rinfret-Viger, Sabrina. Guide d’écriture inclusive. Revue FéminÉtudes, Université du Québec à Montréal, Montréal, 2020. https://iref.uqam.ca/wp-content/uploads/sites/56/2022/05/Guide_ecriture_inclusive_feminetudes_2020.pdf
Guilbaut Fitzbay, Magali (dir.), Apprendre à nous écrire : guide et politique d’écriture inclusive, Club Sexu et Les 3 sex*, Montréal, 96 p. https://clubsexu.com/produit/apprendre-a-nous-ecrire/*Ce guide est payant et présentement en rupture de stock.

Animation et conception de l’épisode : Marjorie Benny, Salomé Landry Orvoine et Mathilde Vallières
  continue reading

14 episodios

Todos los episodios

×
 
Loading …

Bienvenido a Player FM!

Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.

 

Guia de referencia rapida