Artwork

Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !

120 – Terminología sin fronteras - Rodolfo Maslias

38:08
 
Compartir
 

Manage episode 270341751 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
¿Hay algo más lindo que trabajar con la terminología correcta, debidamente chequeada y documentada? Nuestro invitado de hoy no solo hace ese trabajo tan minucioso, sino que además lo comparte generosamente en las redes para que más gente lo conozca y lo aproveche. Rodolfo Maslias nació en 1957 en Salónica, Grecia. Estudió idiomas (principalmente alemán, francés, español) y derecho. Además, tiene un doctorado en teatro clásico alemán. Rodolfo nos cuenta que su madre era italiana y su padre griego (criado en un hogar donde se hablaba alemán), pero el lenguaje en el que se comunicaban ambos era el francés, así que ese fue el idioma principal de Rodolfo en su hogar. ¡Se podría decir que es políglota desde la cuna! Su ingreso al Parlamento Europeo fue en 1981 como traductor del departamento de griego, donde además de traducir se ocupaba de la terminología. El trabajo del terminólogo, nos explica, consiste en la búsqueda del término justo para explicar un concepto. En el caso del Parlamento Europeo, donde se traduce la legislación europea en 24 idiomas, es importante compartir el resultado de las búsquedas para todos los compañeros en todos los idiomas. Imaginen todo lo que vivió Rodolfo desde 1981 hasta ahora en términos de procesos y tecnologías. Ese trabajo de búsqueda se hacía manualmente, pero ahora cuentan con una herramienta de extracción de términos, y con los resultados de sus búsquedas, los terminólogos alimentan una base de datos que contiene 8 millones de términos, en 24 idiomas y cubre los 100 ámbitos de legislación de la Unión Europea. Esa base de datos se llama IATE y la encontrás acá. Esta contabiliza 3500 clics por hora, es de acceso público y puede consultarla cualquier persona o lingüista que la necesite. También permite extraer glosarios, algo que hasta ahora se hacía en un tipo de archivo específico. La buena noticia es que a partir de septiembre de este año permitirá bajar glosarios en formato Excel. Es un recurso valiosísimo, público y gratuito, porque Rodolfo explica que está hecho con el dinero de los ciudadanos, y a ellos les pertenece. En 2008, Rodolfo creó Termcoord. ¿Qué es? Termcoord es una unidad de 10 personas y 4 becarios que coordina el trabajo de terminología de los departamentos de traducción de cada idioma. Es decir, la búsqueda de términos la hacen los traductores/terminólogos dentro de cada departamento y luego Termcoord carga la terminología de todos los idiomas en la base IATE y en las herramientas de traducción: CAT tools y motores de traducción automática. Rodolfo remarca la importancia de contar con la terminología correcta, porque las directivas y reglamentos del Parlamento Europeo se votan en los parlamentos nacionales y se convierten en leyes, entonces todos los ciudadanos necesitan leer la ley en su idioma y cada concepto debe estar perfecto en cada idioma. Nos cuenta que también trabajan con traducción automática neuronal y que cada vez funciona mejor porque los terminólogos pueden cargar recursos y corpus con muchísimos textos para educarla y que sea cada vez más precisa y útil. Entre los muchos aportes que hace Rodolfo en su trabajo, se encuentra el proyecto Terminology without borders que comenzó hace dos años y cubre cinco proyectos terminológicos especializados en las áreas de medicina, educación, cultura, derechos de la mujer y pesca. Rodolfo explica que es menos legislativo y que busca ofrecer una terminología que puedan entender distintas audiencias. Por ejemplo, en medicina, los profesionales usan terminología específica, pero aquí incluyen términos para comunicarse con pacientes. Este proyecto se realiza en conjunto con universidades de Europa, países árabes, y otros. Los profesores trabajan con los estudiantes en la terminología, luego el material pasa por la revisión de expertos de organizaciones internacionales, después por agencias de la Unión Europea y también de la ONU.
  continue reading

203 episodios

Artwork
iconCompartir
 
Manage episode 270341751 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
¿Hay algo más lindo que trabajar con la terminología correcta, debidamente chequeada y documentada? Nuestro invitado de hoy no solo hace ese trabajo tan minucioso, sino que además lo comparte generosamente en las redes para que más gente lo conozca y lo aproveche. Rodolfo Maslias nació en 1957 en Salónica, Grecia. Estudió idiomas (principalmente alemán, francés, español) y derecho. Además, tiene un doctorado en teatro clásico alemán. Rodolfo nos cuenta que su madre era italiana y su padre griego (criado en un hogar donde se hablaba alemán), pero el lenguaje en el que se comunicaban ambos era el francés, así que ese fue el idioma principal de Rodolfo en su hogar. ¡Se podría decir que es políglota desde la cuna! Su ingreso al Parlamento Europeo fue en 1981 como traductor del departamento de griego, donde además de traducir se ocupaba de la terminología. El trabajo del terminólogo, nos explica, consiste en la búsqueda del término justo para explicar un concepto. En el caso del Parlamento Europeo, donde se traduce la legislación europea en 24 idiomas, es importante compartir el resultado de las búsquedas para todos los compañeros en todos los idiomas. Imaginen todo lo que vivió Rodolfo desde 1981 hasta ahora en términos de procesos y tecnologías. Ese trabajo de búsqueda se hacía manualmente, pero ahora cuentan con una herramienta de extracción de términos, y con los resultados de sus búsquedas, los terminólogos alimentan una base de datos que contiene 8 millones de términos, en 24 idiomas y cubre los 100 ámbitos de legislación de la Unión Europea. Esa base de datos se llama IATE y la encontrás acá. Esta contabiliza 3500 clics por hora, es de acceso público y puede consultarla cualquier persona o lingüista que la necesite. También permite extraer glosarios, algo que hasta ahora se hacía en un tipo de archivo específico. La buena noticia es que a partir de septiembre de este año permitirá bajar glosarios en formato Excel. Es un recurso valiosísimo, público y gratuito, porque Rodolfo explica que está hecho con el dinero de los ciudadanos, y a ellos les pertenece. En 2008, Rodolfo creó Termcoord. ¿Qué es? Termcoord es una unidad de 10 personas y 4 becarios que coordina el trabajo de terminología de los departamentos de traducción de cada idioma. Es decir, la búsqueda de términos la hacen los traductores/terminólogos dentro de cada departamento y luego Termcoord carga la terminología de todos los idiomas en la base IATE y en las herramientas de traducción: CAT tools y motores de traducción automática. Rodolfo remarca la importancia de contar con la terminología correcta, porque las directivas y reglamentos del Parlamento Europeo se votan en los parlamentos nacionales y se convierten en leyes, entonces todos los ciudadanos necesitan leer la ley en su idioma y cada concepto debe estar perfecto en cada idioma. Nos cuenta que también trabajan con traducción automática neuronal y que cada vez funciona mejor porque los terminólogos pueden cargar recursos y corpus con muchísimos textos para educarla y que sea cada vez más precisa y útil. Entre los muchos aportes que hace Rodolfo en su trabajo, se encuentra el proyecto Terminology without borders que comenzó hace dos años y cubre cinco proyectos terminológicos especializados en las áreas de medicina, educación, cultura, derechos de la mujer y pesca. Rodolfo explica que es menos legislativo y que busca ofrecer una terminología que puedan entender distintas audiencias. Por ejemplo, en medicina, los profesionales usan terminología específica, pero aquí incluyen términos para comunicarse con pacientes. Este proyecto se realiza en conjunto con universidades de Europa, países árabes, y otros. Los profesores trabajan con los estudiantes en la terminología, luego el material pasa por la revisión de expertos de organizaciones internacionales, después por agencias de la Unión Europea y también de la ONU.
  continue reading

203 episodios

Todos los episodios

×
 
Loading …

Bienvenido a Player FM!

Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.

 

Guia de referencia rapida