Artwork

Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !

139 – Personajes no binarios en literatura - Lihit Velázquez

1:09:17
 
Compartir
 

Manage episode 283365955 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Lihit Velázquez es licenciada en Lengua y Literatura Modernas por la Universidad Nacional Autónoma de México y en Traducción por la Universidad Intercontinental. Actualmente estudia la Maestría en Traducción en el Colegio de México. Desde 2013, ejerce como traductora independiente, lo que ha conjugado con la docencia de inglés y de traducción en instituciones de educación superior en México. Ha participado en algunos encuentros de traducción y lingüística en México y en el extranjero, en los que ha presentado ponencias referentes a la traducción de personajes de género no binario y la traducción inversa. Uno de sus intereses es investigar cómo la traducción, en su calidad de mediación lingüística y cultural, nos permite ponernos en contacto con otros discursos y puede llevarnos a ampliar nuestro entendimiento de otras personas. Llegamos a ella por una ponencia que dio en el Congreso de San Jerónimo de 2019: Los retos de la traducción de novelas anglófonas con personajes de género no binario. Nos cuenta que su interés por este tema comenzó hace unos años cuando leyó una noticia que la impactó profundamente acerca de una persona que había demandado al Departamento de Estado (y le había ganado) porque no podía sacar un pasaporte dado que, en las casillas para completar el género, solo existen dos opciones. Y uno no puede mentir para sacar un documento, pero ese documento es un derecho y no poder tenerlo porque la institución no te da la opción de identificarte, es discriminación. Así fue como Lihit comenzó a cuestionarse muchas cosas, no solo a nivel personal, sino especialmente a nivel profesional: “yo, como como mediadora lingüística, ¿qué rol tengo en eso?» Ese caso era de Estados Unidos, pero el problema era universal. Todas las personas saben cómo identificarse y todos deberíamos respetar eso. Sumando investigaciones y su formación literaria, encontró en la literatura un terreno propicio para poder tomar personajes no binarios y plantear la traducción al español dentro de un marco donde poder ejemplificar y explicar las razones por las cuales es necesario entender un enfoque más amplio. Como bien apunta Lihit, hay literatura en la que por una u otra razón se ha evadido especificar el género de un personaje, por muchas razones. Y nos cuenta un ejemplo, que incluyó en su ponencia, sobre Written on the body, de Jeanette Winterson, con traducción de Encarna Castejón. La oración dice «I’m committed to someone else», entonces, en lugar de traducir “estoy comprometido/comprometida”, la traductora optó por «tengo un compromiso con otra persona». Pasar del adjetivo a un verbo y un sustantivo resuelve el problema de esa persona que narra y de la que nunca se conoce su género. Con este ejemplo, Lihit ejemplifica la postura de Ártemis López, une traductore que también ha trabajado mucho este tema y que denomina a esta mecánica como lenguaje no binario indirecto, porque en vez de decir “estoy comprometide”, se opta por darle la vuelta y evitar usar un género incorrecto. Lihit menciona otros ejemplos, incluso de traducciones que, por querer sostener este lenguaje no binario indirecto, presentan algunas elecciones que entorpecen la lectura. La tarea es ardua y requiere cuestionar y cuestionarse, de eso ya no caben dudas. Y como bien menciona Lihit, el tema está cada vez más en boga y tiene más visibilidad, no solo en el terreno audiovisual, sino también en noticias en los medios. El caso más reciente y comentado es el del actor Elliot Page (a quien se conocía como Ellen Page). La noticia salió en muchos medios, porque se trata de una figura conocida, pero la traducción de esa noticia no recibió el tratamiento adecuado en todos lados. Y Lihit se pregunta: ¿por qué sienten la necesidad de difundir la noticia, pero no la necesidad de hacerlo adecuadamente?
  continue reading

203 episodios

Artwork
iconCompartir
 
Manage episode 283365955 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Lihit Velázquez es licenciada en Lengua y Literatura Modernas por la Universidad Nacional Autónoma de México y en Traducción por la Universidad Intercontinental. Actualmente estudia la Maestría en Traducción en el Colegio de México. Desde 2013, ejerce como traductora independiente, lo que ha conjugado con la docencia de inglés y de traducción en instituciones de educación superior en México. Ha participado en algunos encuentros de traducción y lingüística en México y en el extranjero, en los que ha presentado ponencias referentes a la traducción de personajes de género no binario y la traducción inversa. Uno de sus intereses es investigar cómo la traducción, en su calidad de mediación lingüística y cultural, nos permite ponernos en contacto con otros discursos y puede llevarnos a ampliar nuestro entendimiento de otras personas. Llegamos a ella por una ponencia que dio en el Congreso de San Jerónimo de 2019: Los retos de la traducción de novelas anglófonas con personajes de género no binario. Nos cuenta que su interés por este tema comenzó hace unos años cuando leyó una noticia que la impactó profundamente acerca de una persona que había demandado al Departamento de Estado (y le había ganado) porque no podía sacar un pasaporte dado que, en las casillas para completar el género, solo existen dos opciones. Y uno no puede mentir para sacar un documento, pero ese documento es un derecho y no poder tenerlo porque la institución no te da la opción de identificarte, es discriminación. Así fue como Lihit comenzó a cuestionarse muchas cosas, no solo a nivel personal, sino especialmente a nivel profesional: “yo, como como mediadora lingüística, ¿qué rol tengo en eso?» Ese caso era de Estados Unidos, pero el problema era universal. Todas las personas saben cómo identificarse y todos deberíamos respetar eso. Sumando investigaciones y su formación literaria, encontró en la literatura un terreno propicio para poder tomar personajes no binarios y plantear la traducción al español dentro de un marco donde poder ejemplificar y explicar las razones por las cuales es necesario entender un enfoque más amplio. Como bien apunta Lihit, hay literatura en la que por una u otra razón se ha evadido especificar el género de un personaje, por muchas razones. Y nos cuenta un ejemplo, que incluyó en su ponencia, sobre Written on the body, de Jeanette Winterson, con traducción de Encarna Castejón. La oración dice «I’m committed to someone else», entonces, en lugar de traducir “estoy comprometido/comprometida”, la traductora optó por «tengo un compromiso con otra persona». Pasar del adjetivo a un verbo y un sustantivo resuelve el problema de esa persona que narra y de la que nunca se conoce su género. Con este ejemplo, Lihit ejemplifica la postura de Ártemis López, une traductore que también ha trabajado mucho este tema y que denomina a esta mecánica como lenguaje no binario indirecto, porque en vez de decir “estoy comprometide”, se opta por darle la vuelta y evitar usar un género incorrecto. Lihit menciona otros ejemplos, incluso de traducciones que, por querer sostener este lenguaje no binario indirecto, presentan algunas elecciones que entorpecen la lectura. La tarea es ardua y requiere cuestionar y cuestionarse, de eso ya no caben dudas. Y como bien menciona Lihit, el tema está cada vez más en boga y tiene más visibilidad, no solo en el terreno audiovisual, sino también en noticias en los medios. El caso más reciente y comentado es el del actor Elliot Page (a quien se conocía como Ellen Page). La noticia salió en muchos medios, porque se trata de una figura conocida, pero la traducción de esa noticia no recibió el tratamiento adecuado en todos lados. Y Lihit se pregunta: ¿por qué sienten la necesidad de difundir la noticia, pero no la necesidad de hacerlo adecuadamente?
  continue reading

203 episodios

Todos los episodios

×
 
Loading …

Bienvenido a Player FM!

Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.

 

Guia de referencia rapida