An award-winning cannabis podcast for women, by women. Hear joyful stories and useful advice about cannabis for health, well-being, and fun—especially for needs specific to women like stress, sleep, and sex. We cover everything from: What’s the best weed for sex? Can I use CBD for menstrual cramps? What are the effects of the Harlequin strain or Gelato strain? And, why do we prefer to call it “cannabis” instead of “marijuana”? We also hear from you: your first time buying legal weed, and how ...
…
continue reading
Contenido proporcionado por FluentFiction.org. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente FluentFiction.org o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !
¡Desconecta con la aplicación Player FM !
Rekindling Friendship: A Christmas Market Reunion
MP3•Episodio en casa
Manage episode 462856886 series 3523009
Contenido proporcionado por FluentFiction.org. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente FluentFiction.org o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Fluent Fiction - German: Rekindling Friendship: A Christmas Market Reunion
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/de/episode/2025-01-23-23-34-02-de
Story Transcript:
De: Die Lichter des Berliner Weihnachtsmarkts glitzerten in der klaren Winterluft.
En: The lights of the Berliner Christmas market glittered in the clear winter air.
De: Der Duft von gebrannten Mandeln und Glühwein hing über den Ständen, als Klaus durch die Menge schlenderte.
En: The scent of roasted almonds and Glühwein lingered over the stalls as Klaus strolled through the crowd.
De: Er versteckte seine Hände tief in den Taschen seines Mantels, seine Augen suchten unbewusst die Gesichter der vorbeigehenden Menschen ab.
En: He buried his hands deep in the pockets of his coat, his eyes unconsciously scanning the faces of the passing people.
De: Jahr für Jahr kam er an diesen Ort, um die Festlichkeiten zu genießen.
En: Year after year, he came to this place to enjoy the festivities.
De: Doch in diesem Winter gab es ein anderes Motiv.
En: But this winter, he had a different reason.
De: Seit Wochen hatte eine Nachricht in ihm geflüstert, ihn hierher getrieben: "Vielleicht treffe ich Marta."
En: For weeks, a message had whispered within him, driving him here: "Maybe I'll meet Marta."
De: Marta, dachte Klaus.
En: Marta, thought Klaus.
De: Sie war die Freundin, die ihm einst so nahe war, ihre spontane und warme Art hatte sein Herz damals erhellt.
En: She was the friend who was once so close to him, her spontaneous and warm nature had brightened his heart back then.
De: Bis sie eines Tages ohne ein Wort verschwand.
En: Until one day, she disappeared without a word.
De: Warum?
En: Why?
De: Während Klaus an einem Stand stehen blieb, hörte er plötzlich eine Melodie.
En: While Klaus stopped at a stall, he suddenly heard a melody.
De: Eine Violine sang süß, stark und vertraut.
En: A violin sang sweetly, strongly, and familiarly.
De: Er folgte der Musik und fand sich bald vor einer kleinen Bühne wieder.
En: He followed the music and soon found himself in front of a small stage.
De: Dort war sie – Marta!
En: There she was—Marta!
De: Ihr Lächeln war wie eh und je, und nur ihre Augen hatten eine neue Tiefe gewonnen.
En: Her smile was as it always was, and only her eyes had gained a new depth.
De: Klaus' Herz schlug schneller.
En: Klaus's heart beat faster.
De: Er wartete, bis das Stück endete, und konnte dann nicht länger zögern.
En: He waited for the piece to end and could no longer hesitate.
De: Er bahnte sich den Weg zu ihr durch die applaudiernde Menge.
En: He made his way to her through the applauding crowd.
De: Doch die Menschen drängten, und er verlor sie aus den Augen.
En: But people pushed, and he lost sight of her.
De: "Marta!"
En: "Marta!"
De: rief er, seine Stimme war fast verloren im Lärm der fröhlichen Menschenmengen.
En: he called, his voice almost lost in the noise of the joyful crowds.
De: Plötzlich stand sie vor ihm.
En: Suddenly, she stood before him.
De: "Klaus!
En: "Klaus!"
De: ", sagte sie überrascht.
En: she said, surprised.
De: Ihre Hände hielten die Violine noch fest.
En: Her hands still held the violin tightly.
De: Die Kälte der Umgebung schwand, als ihre Blicke sich trafen.
En: The cold of the surroundings faded as their eyes met.
De: "Warum, Marta?
En: "Why, Marta?
De: Warum bist du gegangen?
En: Why did you leave?"
De: ", fragte Klaus leise.
En: Klaus asked quietly.
De: Es lag Schmerz in seiner Stimme, aber auch Hoffnung.
En: There was pain in his voice, but also hope.
De: Marta senkte den Kopf.
En: Marta lowered her head.
De: "Es tut mir leid.
En: "I'm sorry.
De: Es war alles so plötzlich.
En: It was all so sudden.
De: Ich wusste nicht, wie ich es erklären sollte."
En: I didn't know how to explain it."
De: Die Menge um sie herum wirkte wie ein unstetes Meer aus Menschen.
En: The crowd around them seemed like a restless sea of people.
De: Doch Klaus und Marta waren in ihrer eigenen Blase der Realität gefangen.
En: But Klaus and Marta were trapped in their own bubble of reality.
De: Sie suchten einen ruhigen Platz, versteckten sich an einer Ecke hinter einem Stand mit Lichtern und bunten Dekorationen.
En: They sought a quiet place, hiding in a corner behind a stall with lights and colorful decorations.
De: Hier begann Marta zu erzählen.
En: Here, Marta began to tell her story.
De: Von Zweifeln, Ängsten und der Suche nach sich selbst.
En: Of doubts, fears, and the search for herself.
De: Von ihrer Notwendigkeit, Neues zu erleben, ohne die Sicherheit des Bekannten zu riskieren.
En: Of her need to experience new things without risking the safety of the familiar.
De: Klaus hörte zu, versuchte zu verstehen, was sie bewegt hatte.
En: Klaus listened, trying to understand what had moved her.
De: Als sie endete, legte er seine Hand sanft auf ihre Schulter.
En: When she finished, he gently laid his hand on her shoulder.
De: "Ich verstehe jetzt", sagte er.
En: "I understand now," he said.
De: Ein warmes Lächeln umspielte seine Lippen.
En: A warm smile played on his lips.
De: Die alte Kluft begann sich zu schließen, und etwas Neues entstand.
En: The old rift began to close, and something new emerged.
De: Die Lichter am Markt schienen heller, die Klänge fröhlicher.
En: The lights at the market seemed brighter, the sounds more joyful.
De: Der Schnee fiel sanft um sie herum, während die Kälte des Winters zu einer warmen Umarmung der Versöhnung wurde.
En: Snow fell gently around them, while the cold of winter became a warm embrace of reconciliation.
De: Märchenhaft und doch real.
En: Fairytale-like and yet real.
De: Der Abend ging zu Ende, aber für Klaus und Marta war dies ein neuer Anfang.
En: The evening came to an end, but for Klaus and Marta, this was a new beginning.
De: Eine Freundschaft wurde wiederbelebt, gereift durch Verständnis und Respekt.
En: A friendship was revived, matured through understanding and respect.
De: Und in diesem magischen Moment hatte Klaus die Antworten gefunden, nach denen er so lange gesucht hatte.
En: And in this magical moment, Klaus found the answers he had been searching for so long.
Vocabulary Words:
…
continue reading
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/de/episode/2025-01-23-23-34-02-de
Story Transcript:
De: Die Lichter des Berliner Weihnachtsmarkts glitzerten in der klaren Winterluft.
En: The lights of the Berliner Christmas market glittered in the clear winter air.
De: Der Duft von gebrannten Mandeln und Glühwein hing über den Ständen, als Klaus durch die Menge schlenderte.
En: The scent of roasted almonds and Glühwein lingered over the stalls as Klaus strolled through the crowd.
De: Er versteckte seine Hände tief in den Taschen seines Mantels, seine Augen suchten unbewusst die Gesichter der vorbeigehenden Menschen ab.
En: He buried his hands deep in the pockets of his coat, his eyes unconsciously scanning the faces of the passing people.
De: Jahr für Jahr kam er an diesen Ort, um die Festlichkeiten zu genießen.
En: Year after year, he came to this place to enjoy the festivities.
De: Doch in diesem Winter gab es ein anderes Motiv.
En: But this winter, he had a different reason.
De: Seit Wochen hatte eine Nachricht in ihm geflüstert, ihn hierher getrieben: "Vielleicht treffe ich Marta."
En: For weeks, a message had whispered within him, driving him here: "Maybe I'll meet Marta."
De: Marta, dachte Klaus.
En: Marta, thought Klaus.
De: Sie war die Freundin, die ihm einst so nahe war, ihre spontane und warme Art hatte sein Herz damals erhellt.
En: She was the friend who was once so close to him, her spontaneous and warm nature had brightened his heart back then.
De: Bis sie eines Tages ohne ein Wort verschwand.
En: Until one day, she disappeared without a word.
De: Warum?
En: Why?
De: Während Klaus an einem Stand stehen blieb, hörte er plötzlich eine Melodie.
En: While Klaus stopped at a stall, he suddenly heard a melody.
De: Eine Violine sang süß, stark und vertraut.
En: A violin sang sweetly, strongly, and familiarly.
De: Er folgte der Musik und fand sich bald vor einer kleinen Bühne wieder.
En: He followed the music and soon found himself in front of a small stage.
De: Dort war sie – Marta!
En: There she was—Marta!
De: Ihr Lächeln war wie eh und je, und nur ihre Augen hatten eine neue Tiefe gewonnen.
En: Her smile was as it always was, and only her eyes had gained a new depth.
De: Klaus' Herz schlug schneller.
En: Klaus's heart beat faster.
De: Er wartete, bis das Stück endete, und konnte dann nicht länger zögern.
En: He waited for the piece to end and could no longer hesitate.
De: Er bahnte sich den Weg zu ihr durch die applaudiernde Menge.
En: He made his way to her through the applauding crowd.
De: Doch die Menschen drängten, und er verlor sie aus den Augen.
En: But people pushed, and he lost sight of her.
De: "Marta!"
En: "Marta!"
De: rief er, seine Stimme war fast verloren im Lärm der fröhlichen Menschenmengen.
En: he called, his voice almost lost in the noise of the joyful crowds.
De: Plötzlich stand sie vor ihm.
En: Suddenly, she stood before him.
De: "Klaus!
En: "Klaus!"
De: ", sagte sie überrascht.
En: she said, surprised.
De: Ihre Hände hielten die Violine noch fest.
En: Her hands still held the violin tightly.
De: Die Kälte der Umgebung schwand, als ihre Blicke sich trafen.
En: The cold of the surroundings faded as their eyes met.
De: "Warum, Marta?
En: "Why, Marta?
De: Warum bist du gegangen?
En: Why did you leave?"
De: ", fragte Klaus leise.
En: Klaus asked quietly.
De: Es lag Schmerz in seiner Stimme, aber auch Hoffnung.
En: There was pain in his voice, but also hope.
De: Marta senkte den Kopf.
En: Marta lowered her head.
De: "Es tut mir leid.
En: "I'm sorry.
De: Es war alles so plötzlich.
En: It was all so sudden.
De: Ich wusste nicht, wie ich es erklären sollte."
En: I didn't know how to explain it."
De: Die Menge um sie herum wirkte wie ein unstetes Meer aus Menschen.
En: The crowd around them seemed like a restless sea of people.
De: Doch Klaus und Marta waren in ihrer eigenen Blase der Realität gefangen.
En: But Klaus and Marta were trapped in their own bubble of reality.
De: Sie suchten einen ruhigen Platz, versteckten sich an einer Ecke hinter einem Stand mit Lichtern und bunten Dekorationen.
En: They sought a quiet place, hiding in a corner behind a stall with lights and colorful decorations.
De: Hier begann Marta zu erzählen.
En: Here, Marta began to tell her story.
De: Von Zweifeln, Ängsten und der Suche nach sich selbst.
En: Of doubts, fears, and the search for herself.
De: Von ihrer Notwendigkeit, Neues zu erleben, ohne die Sicherheit des Bekannten zu riskieren.
En: Of her need to experience new things without risking the safety of the familiar.
De: Klaus hörte zu, versuchte zu verstehen, was sie bewegt hatte.
En: Klaus listened, trying to understand what had moved her.
De: Als sie endete, legte er seine Hand sanft auf ihre Schulter.
En: When she finished, he gently laid his hand on her shoulder.
De: "Ich verstehe jetzt", sagte er.
En: "I understand now," he said.
De: Ein warmes Lächeln umspielte seine Lippen.
En: A warm smile played on his lips.
De: Die alte Kluft begann sich zu schließen, und etwas Neues entstand.
En: The old rift began to close, and something new emerged.
De: Die Lichter am Markt schienen heller, die Klänge fröhlicher.
En: The lights at the market seemed brighter, the sounds more joyful.
De: Der Schnee fiel sanft um sie herum, während die Kälte des Winters zu einer warmen Umarmung der Versöhnung wurde.
En: Snow fell gently around them, while the cold of winter became a warm embrace of reconciliation.
De: Märchenhaft und doch real.
En: Fairytale-like and yet real.
De: Der Abend ging zu Ende, aber für Klaus und Marta war dies ein neuer Anfang.
En: The evening came to an end, but for Klaus and Marta, this was a new beginning.
De: Eine Freundschaft wurde wiederbelebt, gereift durch Verständnis und Respekt.
En: A friendship was revived, matured through understanding and respect.
De: Und in diesem magischen Moment hatte Klaus die Antworten gefunden, nach denen er so lange gesucht hatte.
En: And in this magical moment, Klaus found the answers he had been searching for so long.
Vocabulary Words:
- lights: die Lichter
- air: die Luft
- scent: der Duft
- crowd: die Menge
- to stroll: schlendern
- to bury: verstecken
- festivities: die Festlichkeiten
- message: die Nachricht
- spontaneous: spontan
- melody: die Melodie
- violin: die Violine
- stage: die Bühne
- depth: die Tiefe
- to hesitate: zögern
- to applaud: applaudieren
- voice: die Stimme
- pain: der Schmerz
- bubble: die Blase
- corner: die Ecke
- decorations: die Dekorationen
- doubts: die Zweifel
- fears: die Ängste
- to lay: legen
- gap: die Kluft
- reconciliation: die Versöhnung
- embrace: die Umarmung
- to revive: wiederbeleben
- matured: gereift
- understanding: das Verständnis
- respect: der Respekt
355 episodios
MP3•Episodio en casa
Manage episode 462856886 series 3523009
Contenido proporcionado por FluentFiction.org. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente FluentFiction.org o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Fluent Fiction - German: Rekindling Friendship: A Christmas Market Reunion
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/de/episode/2025-01-23-23-34-02-de
Story Transcript:
De: Die Lichter des Berliner Weihnachtsmarkts glitzerten in der klaren Winterluft.
En: The lights of the Berliner Christmas market glittered in the clear winter air.
De: Der Duft von gebrannten Mandeln und Glühwein hing über den Ständen, als Klaus durch die Menge schlenderte.
En: The scent of roasted almonds and Glühwein lingered over the stalls as Klaus strolled through the crowd.
De: Er versteckte seine Hände tief in den Taschen seines Mantels, seine Augen suchten unbewusst die Gesichter der vorbeigehenden Menschen ab.
En: He buried his hands deep in the pockets of his coat, his eyes unconsciously scanning the faces of the passing people.
De: Jahr für Jahr kam er an diesen Ort, um die Festlichkeiten zu genießen.
En: Year after year, he came to this place to enjoy the festivities.
De: Doch in diesem Winter gab es ein anderes Motiv.
En: But this winter, he had a different reason.
De: Seit Wochen hatte eine Nachricht in ihm geflüstert, ihn hierher getrieben: "Vielleicht treffe ich Marta."
En: For weeks, a message had whispered within him, driving him here: "Maybe I'll meet Marta."
De: Marta, dachte Klaus.
En: Marta, thought Klaus.
De: Sie war die Freundin, die ihm einst so nahe war, ihre spontane und warme Art hatte sein Herz damals erhellt.
En: She was the friend who was once so close to him, her spontaneous and warm nature had brightened his heart back then.
De: Bis sie eines Tages ohne ein Wort verschwand.
En: Until one day, she disappeared without a word.
De: Warum?
En: Why?
De: Während Klaus an einem Stand stehen blieb, hörte er plötzlich eine Melodie.
En: While Klaus stopped at a stall, he suddenly heard a melody.
De: Eine Violine sang süß, stark und vertraut.
En: A violin sang sweetly, strongly, and familiarly.
De: Er folgte der Musik und fand sich bald vor einer kleinen Bühne wieder.
En: He followed the music and soon found himself in front of a small stage.
De: Dort war sie – Marta!
En: There she was—Marta!
De: Ihr Lächeln war wie eh und je, und nur ihre Augen hatten eine neue Tiefe gewonnen.
En: Her smile was as it always was, and only her eyes had gained a new depth.
De: Klaus' Herz schlug schneller.
En: Klaus's heart beat faster.
De: Er wartete, bis das Stück endete, und konnte dann nicht länger zögern.
En: He waited for the piece to end and could no longer hesitate.
De: Er bahnte sich den Weg zu ihr durch die applaudiernde Menge.
En: He made his way to her through the applauding crowd.
De: Doch die Menschen drängten, und er verlor sie aus den Augen.
En: But people pushed, and he lost sight of her.
De: "Marta!"
En: "Marta!"
De: rief er, seine Stimme war fast verloren im Lärm der fröhlichen Menschenmengen.
En: he called, his voice almost lost in the noise of the joyful crowds.
De: Plötzlich stand sie vor ihm.
En: Suddenly, she stood before him.
De: "Klaus!
En: "Klaus!"
De: ", sagte sie überrascht.
En: she said, surprised.
De: Ihre Hände hielten die Violine noch fest.
En: Her hands still held the violin tightly.
De: Die Kälte der Umgebung schwand, als ihre Blicke sich trafen.
En: The cold of the surroundings faded as their eyes met.
De: "Warum, Marta?
En: "Why, Marta?
De: Warum bist du gegangen?
En: Why did you leave?"
De: ", fragte Klaus leise.
En: Klaus asked quietly.
De: Es lag Schmerz in seiner Stimme, aber auch Hoffnung.
En: There was pain in his voice, but also hope.
De: Marta senkte den Kopf.
En: Marta lowered her head.
De: "Es tut mir leid.
En: "I'm sorry.
De: Es war alles so plötzlich.
En: It was all so sudden.
De: Ich wusste nicht, wie ich es erklären sollte."
En: I didn't know how to explain it."
De: Die Menge um sie herum wirkte wie ein unstetes Meer aus Menschen.
En: The crowd around them seemed like a restless sea of people.
De: Doch Klaus und Marta waren in ihrer eigenen Blase der Realität gefangen.
En: But Klaus and Marta were trapped in their own bubble of reality.
De: Sie suchten einen ruhigen Platz, versteckten sich an einer Ecke hinter einem Stand mit Lichtern und bunten Dekorationen.
En: They sought a quiet place, hiding in a corner behind a stall with lights and colorful decorations.
De: Hier begann Marta zu erzählen.
En: Here, Marta began to tell her story.
De: Von Zweifeln, Ängsten und der Suche nach sich selbst.
En: Of doubts, fears, and the search for herself.
De: Von ihrer Notwendigkeit, Neues zu erleben, ohne die Sicherheit des Bekannten zu riskieren.
En: Of her need to experience new things without risking the safety of the familiar.
De: Klaus hörte zu, versuchte zu verstehen, was sie bewegt hatte.
En: Klaus listened, trying to understand what had moved her.
De: Als sie endete, legte er seine Hand sanft auf ihre Schulter.
En: When she finished, he gently laid his hand on her shoulder.
De: "Ich verstehe jetzt", sagte er.
En: "I understand now," he said.
De: Ein warmes Lächeln umspielte seine Lippen.
En: A warm smile played on his lips.
De: Die alte Kluft begann sich zu schließen, und etwas Neues entstand.
En: The old rift began to close, and something new emerged.
De: Die Lichter am Markt schienen heller, die Klänge fröhlicher.
En: The lights at the market seemed brighter, the sounds more joyful.
De: Der Schnee fiel sanft um sie herum, während die Kälte des Winters zu einer warmen Umarmung der Versöhnung wurde.
En: Snow fell gently around them, while the cold of winter became a warm embrace of reconciliation.
De: Märchenhaft und doch real.
En: Fairytale-like and yet real.
De: Der Abend ging zu Ende, aber für Klaus und Marta war dies ein neuer Anfang.
En: The evening came to an end, but for Klaus and Marta, this was a new beginning.
De: Eine Freundschaft wurde wiederbelebt, gereift durch Verständnis und Respekt.
En: A friendship was revived, matured through understanding and respect.
De: Und in diesem magischen Moment hatte Klaus die Antworten gefunden, nach denen er so lange gesucht hatte.
En: And in this magical moment, Klaus found the answers he had been searching for so long.
Vocabulary Words:
…
continue reading
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/de/episode/2025-01-23-23-34-02-de
Story Transcript:
De: Die Lichter des Berliner Weihnachtsmarkts glitzerten in der klaren Winterluft.
En: The lights of the Berliner Christmas market glittered in the clear winter air.
De: Der Duft von gebrannten Mandeln und Glühwein hing über den Ständen, als Klaus durch die Menge schlenderte.
En: The scent of roasted almonds and Glühwein lingered over the stalls as Klaus strolled through the crowd.
De: Er versteckte seine Hände tief in den Taschen seines Mantels, seine Augen suchten unbewusst die Gesichter der vorbeigehenden Menschen ab.
En: He buried his hands deep in the pockets of his coat, his eyes unconsciously scanning the faces of the passing people.
De: Jahr für Jahr kam er an diesen Ort, um die Festlichkeiten zu genießen.
En: Year after year, he came to this place to enjoy the festivities.
De: Doch in diesem Winter gab es ein anderes Motiv.
En: But this winter, he had a different reason.
De: Seit Wochen hatte eine Nachricht in ihm geflüstert, ihn hierher getrieben: "Vielleicht treffe ich Marta."
En: For weeks, a message had whispered within him, driving him here: "Maybe I'll meet Marta."
De: Marta, dachte Klaus.
En: Marta, thought Klaus.
De: Sie war die Freundin, die ihm einst so nahe war, ihre spontane und warme Art hatte sein Herz damals erhellt.
En: She was the friend who was once so close to him, her spontaneous and warm nature had brightened his heart back then.
De: Bis sie eines Tages ohne ein Wort verschwand.
En: Until one day, she disappeared without a word.
De: Warum?
En: Why?
De: Während Klaus an einem Stand stehen blieb, hörte er plötzlich eine Melodie.
En: While Klaus stopped at a stall, he suddenly heard a melody.
De: Eine Violine sang süß, stark und vertraut.
En: A violin sang sweetly, strongly, and familiarly.
De: Er folgte der Musik und fand sich bald vor einer kleinen Bühne wieder.
En: He followed the music and soon found himself in front of a small stage.
De: Dort war sie – Marta!
En: There she was—Marta!
De: Ihr Lächeln war wie eh und je, und nur ihre Augen hatten eine neue Tiefe gewonnen.
En: Her smile was as it always was, and only her eyes had gained a new depth.
De: Klaus' Herz schlug schneller.
En: Klaus's heart beat faster.
De: Er wartete, bis das Stück endete, und konnte dann nicht länger zögern.
En: He waited for the piece to end and could no longer hesitate.
De: Er bahnte sich den Weg zu ihr durch die applaudiernde Menge.
En: He made his way to her through the applauding crowd.
De: Doch die Menschen drängten, und er verlor sie aus den Augen.
En: But people pushed, and he lost sight of her.
De: "Marta!"
En: "Marta!"
De: rief er, seine Stimme war fast verloren im Lärm der fröhlichen Menschenmengen.
En: he called, his voice almost lost in the noise of the joyful crowds.
De: Plötzlich stand sie vor ihm.
En: Suddenly, she stood before him.
De: "Klaus!
En: "Klaus!"
De: ", sagte sie überrascht.
En: she said, surprised.
De: Ihre Hände hielten die Violine noch fest.
En: Her hands still held the violin tightly.
De: Die Kälte der Umgebung schwand, als ihre Blicke sich trafen.
En: The cold of the surroundings faded as their eyes met.
De: "Warum, Marta?
En: "Why, Marta?
De: Warum bist du gegangen?
En: Why did you leave?"
De: ", fragte Klaus leise.
En: Klaus asked quietly.
De: Es lag Schmerz in seiner Stimme, aber auch Hoffnung.
En: There was pain in his voice, but also hope.
De: Marta senkte den Kopf.
En: Marta lowered her head.
De: "Es tut mir leid.
En: "I'm sorry.
De: Es war alles so plötzlich.
En: It was all so sudden.
De: Ich wusste nicht, wie ich es erklären sollte."
En: I didn't know how to explain it."
De: Die Menge um sie herum wirkte wie ein unstetes Meer aus Menschen.
En: The crowd around them seemed like a restless sea of people.
De: Doch Klaus und Marta waren in ihrer eigenen Blase der Realität gefangen.
En: But Klaus and Marta were trapped in their own bubble of reality.
De: Sie suchten einen ruhigen Platz, versteckten sich an einer Ecke hinter einem Stand mit Lichtern und bunten Dekorationen.
En: They sought a quiet place, hiding in a corner behind a stall with lights and colorful decorations.
De: Hier begann Marta zu erzählen.
En: Here, Marta began to tell her story.
De: Von Zweifeln, Ängsten und der Suche nach sich selbst.
En: Of doubts, fears, and the search for herself.
De: Von ihrer Notwendigkeit, Neues zu erleben, ohne die Sicherheit des Bekannten zu riskieren.
En: Of her need to experience new things without risking the safety of the familiar.
De: Klaus hörte zu, versuchte zu verstehen, was sie bewegt hatte.
En: Klaus listened, trying to understand what had moved her.
De: Als sie endete, legte er seine Hand sanft auf ihre Schulter.
En: When she finished, he gently laid his hand on her shoulder.
De: "Ich verstehe jetzt", sagte er.
En: "I understand now," he said.
De: Ein warmes Lächeln umspielte seine Lippen.
En: A warm smile played on his lips.
De: Die alte Kluft begann sich zu schließen, und etwas Neues entstand.
En: The old rift began to close, and something new emerged.
De: Die Lichter am Markt schienen heller, die Klänge fröhlicher.
En: The lights at the market seemed brighter, the sounds more joyful.
De: Der Schnee fiel sanft um sie herum, während die Kälte des Winters zu einer warmen Umarmung der Versöhnung wurde.
En: Snow fell gently around them, while the cold of winter became a warm embrace of reconciliation.
De: Märchenhaft und doch real.
En: Fairytale-like and yet real.
De: Der Abend ging zu Ende, aber für Klaus und Marta war dies ein neuer Anfang.
En: The evening came to an end, but for Klaus and Marta, this was a new beginning.
De: Eine Freundschaft wurde wiederbelebt, gereift durch Verständnis und Respekt.
En: A friendship was revived, matured through understanding and respect.
De: Und in diesem magischen Moment hatte Klaus die Antworten gefunden, nach denen er so lange gesucht hatte.
En: And in this magical moment, Klaus found the answers he had been searching for so long.
Vocabulary Words:
- lights: die Lichter
- air: die Luft
- scent: der Duft
- crowd: die Menge
- to stroll: schlendern
- to bury: verstecken
- festivities: die Festlichkeiten
- message: die Nachricht
- spontaneous: spontan
- melody: die Melodie
- violin: die Violine
- stage: die Bühne
- depth: die Tiefe
- to hesitate: zögern
- to applaud: applaudieren
- voice: die Stimme
- pain: der Schmerz
- bubble: die Blase
- corner: die Ecke
- decorations: die Dekorationen
- doubts: die Zweifel
- fears: die Ängste
- to lay: legen
- gap: die Kluft
- reconciliation: die Versöhnung
- embrace: die Umarmung
- to revive: wiederbeleben
- matured: gereift
- understanding: das Verständnis
- respect: der Respekt
355 episodios
Todos los episodios
×Bienvenido a Player FM!
Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.