Player FM - Internet Radio Done Right
Checked 12M ago
Agregado hace cuatro años
Contenido proporcionado por Oversettere er ålreite folk. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente Oversettere er ålreite folk o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !
¡Desconecta con la aplicación Player FM !
Podcasts que vale la pena escuchar
PATROCINADO
Matt Deseno is the founder of multiple award winning marketing businesses ranging from a attraction marketing to AI appointment setting to customer user experience. When he’s not working on the businesses he teaches marketing at Pepperdine University and he also teaches other marketing agency owners how they created a software company to triple the profitability for the agency. Our Sponsors: * Check out Kinsta: https://kinsta.com * Check out Mint Mobile: https://mintmobile.com/tmf * Check out Moorings: https://moorings.com * Check out Trust & Will: https://trustandwill.com/TRAVIS * Check out Warby Parker: https://warbyparker.com/travis Advertising Inquiries: https://redcircle.com/brands Privacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy…
Episode 12: Banach & Grimstad
Manage episode 403648476 series 2824009
Contenido proporcionado por Oversettere er ålreite folk. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente Oversettere er ålreite folk o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Oversetterpodkasten feirer ettårsdagen med besøk av to strålende polskoversettere, nemlig Agnes Banach og Knut Andreas Grimstad. Heng på!
30 episodios
Manage episode 403648476 series 2824009
Contenido proporcionado por Oversettere er ålreite folk. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente Oversettere er ålreite folk o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Oversetterpodkasten feirer ettårsdagen med besøk av to strålende polskoversettere, nemlig Agnes Banach og Knut Andreas Grimstad. Heng på!
30 episodios
Todos los episodios
×I denne episoden diskuterer Morten Hansen og Bård Kranstad hvorfor oversettelse ikke er så enkelt som folk tror; hvorfor det ikke bare er å «skrive det som står der». For hva om en japansk kvinnelig ridende banditt fra 1930- og 40-tallet ikke har noe navn på norsk, eller hva om man på 1950-tallet skulle forklare begreper som hamburger eller bagel for norske barn? Eller hva om de barske, mannlige vikingene heter Aud, Solveig og Vigdis i den engelske originalen! Lytt til denne morsomme og tankevekkende samtalen om oversettere som kameleoner, fortolkere og karaokesangere. Og med dette tar jeg en pause i podkastingen, men det finnes totalt 30 episoder med 59 oversettere å nyte. Så heng på, heng på!…
Er du nysgjerrig på hvorfor det er Kristina Solums «skyld» at Øyunn Rishøi Hedemann ble oversetter, og på hvordan de to går fram når de sammen oversetter tjukke spanske romaner (med altfor mange sexscener i)? Lytt og lær!
Hvis du lurer på hvorfor Eivind Lilleskjæret følte det som om han var med i Maskorama, og hvorfor Gunnar Nyquists nærmeste ikke fikk vite hva han oversatte? Eller er nysgjerrig på maskinoversettelse eller hvilket hysj-hysj-regime Barack Obamas manus ble underlagt? Da er dette møtet med de godt trente tandemoversetterne Gunnar Nyquist og Eivind Lilleskjæret det rette for deg.…
Lurer du på hvordan det er å oversette fra russisk? Det vet Hege Susanne Bergan og Dina Roll-Hansen mye om, og de deler gjerne sine erfaringer. Hør om da Susanne oversatte banning som verken egner seg for kvinner eller på tv, og dermed fikk sitert et langt parti i Dagbladet. Få en snikpremiere på hvordan Dina oversetter sentimentale svisker; alle andre må vente til våren, når Olga Lavrentjevas tegneserie slippes på norsk. I tillegg får du en forklaring på hvorfor visse russere strør om seg med såpass pikante norske ord som papegøyevesen, bygdestripper og Gaustadkandidat. Heng på, heng på!…
Ikke bare tysk, fransk og engelsk, men dansk og svensk og portugisisk og katalansk og … Er det overhodet det språk ekteparet Tove Bakke og Ragnar Hovland ikke behersker? I månedens podkast deler disse to raust av sine svært kunnskapsrike og interessante oversetterliv, fra Roddy Doyle til Anna Gavalda, for ikke å snakke om Federico G. Lorca!…
Denne måneden har vi flyttet oss til Café Amsterdam. Årsaken til det er selvsagt at podkasten skal handle om Nederland. Guro Dimmen og Eve-Marie Lund er spesialister, og de deler gjerne sine kunnskaper med oss, om alt fra Van Goghs mesterlige skildringer — med ord — til nederlendernes hang til å ha det koselig, og hvordan de banner.…
Visste du at det finnes et sted mellom 6000 og 7500 språk i verden? Ingen kan lære seg så mange, så da er det godt vi har noen som kan oversette for oss. Cecilie Winger og Tor Tveite er to drevne oversettere som mer enn gjerne gjester skoler for å fortelle mer om dette.
Lurer du på hva som skal til for å vekke Kirsti Vogts lille, indre oversetterlykketroll. Eller hvordan Torstein Bugge Høverstad gikk fram da det første Harry Potter-manuset klasket ned på skrivebordet hans? Dagens podkastgjester Vogt & Bugge Høverstad gir oss en fargerik innføring i hva som kjennetegner fabelprosa, fantasy, science fiction eller eventyrlig litteratur.(Kjært barn har mange navn!)…
Har du lurt på om ungpikemagasiner med lettere seksuelt tilsnitt kan trigge språkinteressen til norsk jentunger? Eller på hva tyskere kaller et papirlommetørkle? Eller, for den saks skyld: på om nordmenn og svensker har samme forutsetninger for å oversette nazibegreper? Merete Franz og Astrid Nordang er begge tyskoversettere, og i denne engasjerte og muntre samtalen snakker de også litt om forskjellen mellom fag- og skjønnlitterær oversettelse. Heng på…
Er du en av mange som lurer på hva filmteksterne koser seg glugg med, hvorfor de ønsker seg flere klager på kvaliteten på arbeidet sitt, og hvor uttrykkene «reefparty» og «sminkesex» stammer fra? Da bør du låne øre til det Nicolai Herzog og Helge Vik har å berette!
Nysgjerrig på tysk litteratur? I denne podkasten gir Elisabeth Beanca Halvorsen og Ute Neumann oss en tysktime til ettertanke.
I denne koronapodkasten med Kristin Gjerpe og Hege Mehren sitter prat og latter lett. Lær mer om sjøfugler, uvanlige samarbeid … og få hete innsidetips om hvem som egentlig er Elena Ferrante.
Alle som vil vite mer om teite vitser, løkkeskriftromaner og fortvilte 13-åringer bør låne øre til Hilde Stubhaug og Jan Christopher Næss i denne utgaven av Oversettere er ålreite folk!
Dagen gjester i podkasten er Eli-Ann Tandberg og Bård Andreas Skjeggestad, så da står sentimentalitet, skum og sang i sentrum!
Oversetter-podkasten proudly presents Kari Engen og Nina Aspen, to supre og dyktige fruer fra Drammen. Gled dere til å høre dem!
Bienvenido a Player FM!
Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.