Elisabeth Le Guin público
[search 0]
Más
Download the App!
show episodes
 
ENGLISH: You never know the stories that people carry, and sometimes, those stories are best shared in song. “Si Yo Fuera Una Canción” is a podcast about individuals, their stories and their lives as people connected with Santa Ana, CA. Through interviews offered in both Spanish and English, they talk about the musics that ground them and inspire them. In this way we get a new perspective on the socioeconomic, ethnic, and cultural tapestry that makes Santa Ana such a special place--and at th ...
  continue reading
 
Loading …
show series
 
Para nuestro episodio final, cada miembro de nuestro Equipo de Producción ha grabado un monólogo breve sobre una canción que expresa algo en torno a su experiencia, trabajando en este podcast durante el último año y medio. Mucha música, algunas reflecciónes, y ¡buenos deseos para todos nuestros futuros!…
  continue reading
 
For our final episode as a podcast, each member of our production team recorded a short monologue about a song that expresses something about their experiences working on Si Yo Fuera una Canción over the last year and a half. Lots of music, a little bit of reflection, and best wishes for all our futures! Music: “See These Bones,”“Latinoamérica,” “E…
  continue reading
 
In this special episode we interview not a person but an organization! LibroMobile is a community cultural center in Santa Ana, and a bilingual bookstore inclusive of people of color and marginalized genders and sexualities – the only such in all Orange County! Five mini-interviews give us a musical portrait of this precious local resource from the…
  continue reading
 
En este episodio especial, ¡no entrevistamos a una persona sino a una organización! LibroMobile es un centro cultural comunitario en Santa Ana, y una librería bilingüe que sirve a la gente de color y de géneros y sexualidades marginados – ¡la única en todo el Condado de Orange! Cinco mini-entrevistas pintan un retrato musical de este recurso local …
  continue reading
 
Poeta galardonada desde la niñez, ahora además organizadora de mesas, foros y clases comunitarios de poesía, Masiel nos brinda un vislumbre de cómo es que el poder de la palabra canaliza y refuerza las energías positivas, y ¡bien podría salvar el mundo! Anisuz Zaman – está traduciendo a Gabriel García Márquez a Bengalí https://www.facebook.com/anis…
  continue reading
 
An award-winning poet since childhood, now also an organizer of readings, forums and community poetry classes, Masiel gives us a glimpse into how the power of the word channels and reinforces positive energies, and just might save the world! Animus Zaman - translating Gabriel García Márquez into Bengali https://www.facebook.com/anisuz.zaman.75 ‍ Lo…
  continue reading
 
DIANA CLEVELAND DAVIS BIBLIOGRAFÍA y ENLACES 4 NON-BLONDES https://es.wikipedia.org/wiki/4_Non_Blondes VIETRISE (English only) https://vietrise.org/ https://www.facebook.com/VietRISEOC/ ORDEN DE LOS SERVITAS (español) https://es.wikipedia.org/wiki/Orden_de_los_Servitas FALTA DE VIVIENDA EN EL CONDADO DE ORANGE https://www.npr.org/podcasts/107412371…
  continue reading
 
DIANA CLEVELAND DAVIS INTERVIEW: BIBLIOGRAPHY AND LINKS 4 NON-BLONDES https://en.wikipedia.org/wiki/4_Non_Blondes VIETRISE https://vietrise.org/ https://www.facebook.com/VietRISEOC/ SERVITE ORDER: https://en.wikipedia.org/wiki/Servite_Order HOMELESSNESS IN ORANGE COUNTY https://www.npr.org/podcasts/1074123718/imperfect-paradise REBEL DÍAZ Their own…
  continue reading
 
Tiana is the fifteenth of our 20 interviewees to date who came to Santa Ana from elsewhere and found home. She is dedicated to promoting and supporting local events, relations, and spaces, and has a lot to tell us about growing up, growing compassion, and growing community. TIANA J. INTERVIEW: BIBLIOGRAPHY AND LINKS Tiana’s business, “Retreat yo’se…
  continue reading
 
Tiana es la décimo-quinta de nuestrxs 20 entrevistadxs hasta la fecha que llegaron a Santa Ana desde otra parte, y aquí encontró su casa. Se dedica al fomento y apoyo de eventos, relaciones, y espacios locales, y tiene mucho que compartir con nosotrxs en torno a los procesos de madurarse, desarrollar la compasión, y desarrollar comunidad. TIANA CHA…
  continue reading
 
Padre de familia, vendedor ambulante, y filósofo de afición, Carmelo comparte unas canciones inspiradoras que le han sostenido en el trayecto de vida, así como sus estrategias para alcanzar los sueños y dejar un buen legado en este mundo. BIBLIOGRAFÍA y ENLACES _____________________________________________ Libros y oradores motivacionales Hay por l…
  continue reading
 
Head of a family, street vendor, and amateur philosopher, Carmelo shares inspirational songs that have sustained him in his life voyage, as well as his strategies for realizing one’s dreams and leaving a good legacy in this world. BIBLIOGRAPHY AND LINKS _____________________________________________ The Magic of Thinking Big, by David Schwartz (1959…
  continue reading
 
Nuestra anfitriona de programa, Elisabeth Le Guin, inaugura el Año Nuevo con un recorrido de relámpago sobre los primeros 9 meses de nuestro proyecto, acompañada por el playlist más variado que se puede imaginar: ¡no menos que 34 canciones, elegidas por nuestrxs entrevistadxs! https://feeds.captivate.fm/siyofuera/…
  continue reading
 
Después de una juventud como “chava de biblioteca,” Marilynn llegó a hacer reportajes con varios periódicos locales; ahora trabaja con Libromobile, actualmente la única librería independiente en Santa Ana. Nos habla de las tensiones que surgen entre pertenecer a una comunidad, y reportar sobre ella, y explora sus esperanzas para el “downtown” de Sa…
  continue reading
 
This self-described “library kid” went on to practice journalism with local newspapers, and now works with Libromobile, currently Santa Ana’s only independent bookstore. Marilynn talks to us about the tensions that arise between reporting on a community and belonging to it, and about her hopes for Downtown Santa Ana, a contested area due to gentrif…
  continue reading
 
Patricia, known as PJ, is a human dynamo dedicated to making life better for all, and especially the marginalized and underserved, in her beloved Santa Ana. She shares thoughtful perspectives on how love powers both activism and art, and along the way we get a few tips on how to subvert the capitalist System from within! Patricia, conocida como PJ,…
  continue reading
 
Patricia, conocida como PJ, es un dínamo humano dedicado a mejorar la vida para todxs, sobre todo lxs marginalizadxs y arrinconadxs de su querida Santa Ana. Comparte sus reflecciones sobre el amor como fuente del activismo y del arte; y en camino ¡recibimos unos consejitos sobre cómo subvertir el Sistema capitalista desde adentro! BIBLIOGRAFÍA y EN…
  continue reading
 
David Castañeda, Investigador de Música para SYF, toma las riendas en este episodio de formato alternativo, que explora las muchas formas que puede asumir una canción supuestamente bien conocida. Le ayudan no menos que 6 miembrxs -- 3 en español, 3 in English -- de nuestro Equipo de producción. ¡Una sorpresa! Canciones de Comunidad Spotify Playlist…
  continue reading
 
David Castañeda, SYF’s Music Researcher, takes the lead in this alt-format episode exploring the many forms that supposedly well-known songs can take. He gets help from 6 members -- 3 in English, 3 en español -- of our Production Team. A treat! Link to Full Spotify Playlist https://open.spotify.com/playlist/6PNMe0G2CH96FiIBD6kHpB?si=4786da872567445…
  continue reading
 
Entrevistada el día antes de su vigésimo primer cumpleaños, Yax revela una fuente de sabiduría y seriedad digna de una persona ya mayor. En su parecer, el estado de siempre de todxs migrantes, “Ni de aquí ni de allá,” no es necesariamente trágico, sino una oportunidad de conocer mejor a unx mismx. YAX MONTAÑO: BIBLIOGRAFÍA y ENLACES Facundo Cabral …
  continue reading
 
Interviewed the day before her 21st birthday, Yax reveals a source of wisdom and seriousness worthy of a much older person. In her view, the migrant condition as a person who is “Neither from here nor from there” is not necessarily tragic, but rather an opportunity to know oneself better. YAX MONTAÑO: BIBLIOGRAPHY AND LINKS Facundo Cabral & “No soy…
  continue reading
 
She has sought social justice since her adolescence in Mexico City; equity flows in Laura Pantoja’s veins. She shares various episodes of a Mexican youth and migrant maturity from an ironic, wise, and compassionate perspective. Centro Cultural de México http://elcentroculturaldemexico.org/ (bilingual Web page) https://www.latimes.com/socal/daily-pi…
  continue reading
 
Desde la adolescencia en el D.F. ha abogado por la justicia social: corre la equidad en la sangre de Laura Pantoja. Nos comparte varios episodios de una juventud mexicana y madurez migrante, desde un punto de vista irónico, sabio, y compasivo. Centro Cultural de México http://elcentroculturaldemexico.org/ (bilingual Web page) https://www.latimes.co…
  continue reading
 
A personal philosophy of radical self-sufficiency has served him well during a life full of movement and displacement. Yet almost in spite of himself, Don Apolonio has remained in Santa Ana for 20 years, and become a community activist. And doing this, he means to live until he’s 200 years old! BIBLIOGRAPHY AND LINKS _______________________________…
  continue reading
 
La filosofía de la autosuficiencia radical le ha servido bien durante una vida llena de movimientos y desplazamientos. Sin embargo, casi a pesar de sí mismo, Don Apolonio se ha quedado en Santa Ana 20 años ya, y se ha vuelto activista comunitario. Así ¡espera vivir hasta la edad de 200 años! BIBLIOGRAFÍA y ENLACES __________________________________…
  continue reading
 
Diana es artista cuya obra expresa su arraigamiento en su ascendencia P’urhépecha. Este otoño, se matricula en un programa de entrenamiento para maestrxs en la UCLA. Hablamos de “las historias no contadas” de resistencia al colonialismo, que espera compartir con sus estudiantes veniderxs. BIBLIOGRAFÍA y ENLACES ______________________________ El sit…
  continue reading
 
Diana is an artist whose work expresses her connection with her P’urhépecha Indigenous ancestry. She enters a teacher training program at UCLA this Fall. We talk about “the untold stories” of resistance to colonialism that she hopes to share with her future students. BIBLIOGRAPHY AND LINKS Diana’s website and Instagram https://www.arteesmedicina.co…
  continue reading
 
Mother, poet, and organizer of Unidos Homeschool Cooperative, a local alternative school, Marlha shares wisdom and humor about the importance of immigrant and Indigenous identities, and about how, in the end, it’s OK not to be in control. “Ana Tijoux: the political and the personal” (https://www.latimes.com/entertainment/music/la-xpm-2012-aug-23-la…
  continue reading
 
Madre, poetisa, y organizadora de Unidos Homeschool Cooperative [Cooperativa “Unidos” de educación en el hogar], Marlha comparte su sabiduría y humor en torno a la importancia de las identidades indígenas e inmigrantes, y sobre cómo, a fin de cuentas, está bien no tener control. “Ana Tijoux: the political and the personal” (https://www.latimes.com/…
  continue reading
 
Yuritzy es, según sus propias palabras, “migrante, madre soltera y contradicción.” Hablamos de cómo la música puede sugerir realidades escondidas, y sobre la importancia de los actos pequeños de bondad y de simpatía. Research Bibliography “El Nueve, el bar gay que desafió los prejuicios en los 80” https://www.eluniversal.com.mx/opinion/mochilazo-en…
  continue reading
 
In her own words, Yuritzy is “a migrant, a single mother, and a contradiction.” We talk about how music can suggest hidden realities, and about the importance of small acts of kindness and sympathy. Research Bibliography "El Nueve, the gay bar that defied prejudice in the 80s" https://www.eluniversal.com.mx/opinion/mochilazo-en-el-tiempo/el-nueve-e…
  continue reading
 
Abel directs an urban community garden in Santa Ana, where members of the community can learn to care for Mother Earth. We talk about the human importance of gardens, and the perennial tensions between idealism and security. CRECE COOPERATIVE – Community resilience through urban gardening https://communityresilience.uci.edu/crece-community-resistan…
  continue reading
 
Abel dirige un jardín urbano comunitario en Santa Ana, donde los miembros de la comunidad pueden aprender cómo cuidar a la Madre Tierra. Hablamos de la importancia humana de los jardines, y de la tensión de siempre entre el idealismo y la seguridad. Música: Juventino Rosas, Alberto Cortez CRECE COOPERATIVE – Community resilience through urban garde…
  continue reading
 
Interviewed just before leaving home for college, Kahlo tells us about her upbringing in the social-justice movement, and reflects on how love might triumph over hate. BIBLIOGRAPHY AND LINKS Emma’s Revolution FaceBook page: https://www.facebook.com/emmasrevolution/ CodePink website: https://www.codepink.org/ Maren Morris: https://www.marenmorris.co…
  continue reading
 
Entrevistada a la víspera de empezar su carrera universitaria, Kahlo nos cuenta de su crianza en el movimiento de justicia social, y se reflexiona sobre cómo el amor pudiera triunfar sobre el odio. KAHLO QUINN INTERVIEW: BIBLIOGRAFÍA y ENLACES Emma’s Revolution: página de FeisBuk (en inglés) https://www.facebook.com/emmasrevolution/ CodePink sitio …
  continue reading
 
Pintor y muralista que ha fundado una organización local y única, dedicada al apoyo de lxs santanerxs que no tienen techo a través del arte. Brian nos habla de los cambios que tienen que pasar en el corazón, antes de que podamos efectuar ningún cambio en el mundo externo. FUENTES DE INVESTIGACIÓN la gran mayoría de las fuentes para este episodio es…
  continue reading
 
A painter and muralist who has founded a unique local organization dedicated to supporting homeless residents of Santa Ana through his art. Brian speaks to us about the changes that have to take place in our hearts before we can make any difference in the world. RESEARCH SOURCES Faces Of Santa Ana (Brian Peterson’s organization): https://facesofsan…
  continue reading
 
Community activist and co-administrator of a Santa Ana-based non-profit, Teri reflects on different kinds of love, her travels to Guatemala, and on how collaborative music-making builds community. BIBLIOGRAPHY AND LINKS Concern America Website: https://concernamerica.org/ The Beatles: Campbell, Colin. 2006. “’All You Need Is Love': From Romance to …
  continue reading
 
Activista comunitaria y co-administradora de una ONG basada en Santa Ana, Terí se reflecciona sobre las variedades del amor, su viaje a Guatemala, y sobre cómo la colaboración musical fortalece una comunidad. BIBLIOGRAFÍA y ENLACES Concern America Web: https://concernamerica.org/ The Beatles: Campbell, Colin. 2006. “’All You Need Is Love': From Rom…
  continue reading
 
Enfermera comunitaria que actualmente trabaja en la vanguardia ante el COVID, Lucy se dirige a la biculturalidad, la migración, y la importancia del auto-cuido para las mujeres. Naciones Unidas, La Declaración Universal de Derechos Humanos, redactada en 1948 https://www.un.org/es/about-us/universal-declaration-of-human-rights Artículo 9. Nadie podr…
  continue reading
 
A community health nurse who is currently in the front lines with COVID work, Lucy addresses biculturality, migration, and the importance of self-care for women. United Nations Universal Declaration of Human Rights, drafted in 1948 https://www.un.org/en/about-us/universal-declaration-of-human-rights Article 9. No one shall be subjected to arbitrary…
  continue reading
 
A dancer and a musician, this couple has been a part of the history of Mexican traditional musics in the LA area for more than half a century! We interview them in a double episode. SUMMARY OF RESEARCH SOURCES The great majority of sources about twentieth-century Mexican music in Los Angeles are in English. In order not to present two very differen…
  continue reading
 
Bailarina y músico, esta pareja ha sido una parte de la historia de las músicas tradicionales mexicanas en la área de Los Ángeles ¡durante más de medio siglo! Los entrevistamos en un episodio doble. RESUMEN DE FUENTES DE INVESTIGACIÓN La gran mayoría de las fuentes sobre la historia de la música mexicana en el s.XX en Los Ángeles son anglófonas. Pa…
  continue reading
 
Bailarina y músico, esta pareja ha sido una parte de la historia de las músicas tradicionales mexicanas en la área de Los Ángeles ¡durante más de medio siglo! Los entrevistamos en un episodio doble. La gran mayoría de las fuentes sobre la historia de la música mexicana en el s. XX en Los Ángeles son anglófonas. Para no presentar dos bibliografías m…
  continue reading
 
A dancer and a musician, this couple has been a part of the history of Mexican traditional musics in the LA area for more than half a century! We interview them in a double episode. Mariachi & Son jarocho in LA & at UCLA Alexandro Hernández, “The Son Jarocho and Fandango Amidst Struggle and Social Movements:Migratory Transformation and Reinterpreta…
  continue reading
 
A musician and community activist, Luis speaks about renewing our connection to the Earth; rivers; and how to move on from the losses provoked by violence and injustice. La obra de Martí está en dominio público. Un portal al acceso general se puede hallar en https://es.wikisource.org/wiki/Autor:Jos%C3%A9_Mart%C3%AD Martí’s work is in the public dom…
  continue reading
 
Músico y activista comunitario, Luis habla de la renovación de nuestra connección con la Madre Tierra; de los ríos; y de cómo superar las pérdidas provocadas por la violencia y la injusticia. La obra de Martí está en dominio público. Un portal al acceso general se puede hallar en https://es.wikisource.org/wiki/Autor:Jos%C3%A9_Mart%C3%AD Martí’s wor…
  continue reading
 
Loading …

Guia de referencia rapida