Artwork

Contenido proporcionado por 一席英语. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente 一席英语 o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !

大S这事,英文媒体竟用这句评论?绝了!

13:47
 
Compartir
 

Manage episode 322564465 series 3241432
Contenido proporcionado por 一席英语. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente 一席英语 o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.

主播:Selah | 翩翩

音乐:Never on Sunday

S“闪婚这事儿,迅速登上了热搜,成了trending topic。今天,我们就聊一下这事儿,学习地道的英语表达

建议学习方式:边听音频,边看文稿,边做笔记。


01. 大S被英文外媒报道

Barbie Hsu(S与中国商人汪小菲刚离婚后不久,had not long divorced,韩国歌手&DJ就打通了她20年前的旧号码hernumber from 20 years ago

They had a brief romance in the late 1990s,他们在90年代短暂相恋过。

重新联系上后,when they reconnected很快就旧情复燃soon rekindled their loveand got married

*divorce /dɪˈvɔ:rs/ v. 离婚

*brief/bri:f/ adj. 简短的

*romance /ˈroʊmæns/ n. 爱情关系

*reconnect /ˌri:kəˈnekt/ v. 再联系

*rekindle /ˌri:ˈkɪndl/ v. 重新点燃

所以,针对大S这事儿,英文媒体用了一句话评价,简直绝了:

The old ticket boarded the old boat.日之票登上旧日之船

*board v. 登上(火车、轮船或飞机)

这个词非常常用,比如下面的例子:

(1) 上车:That bus is too crowded to board.那辆车太拥挤了,上不了。

(2) 登机:Here is your boarding pass. You boardat Gate 12.这是您的登机证。您在12号门登机。

(3) 欢迎入职:新人入职公司,你可以说Welcome on board!,非常实用的用法。



02. 外媒形容大S新老公

外媒报道用了“old flame,它指的是旧情旧情人,old love or former lover,是一个俚语,美剧里面经常会看到。

flame 是“火焰”的意思。

那么汉语成语,“旧情复燃”就可以翻译成:The old love is being lighted again.

另一家媒体报道时,也用了old flame, 并说“这事儿震惊了中国的社交媒体”(lights up social media in China)。

其实这个标题,只用了两个词,就表明了态度,离婚后再婚,中间时间隔得太短了,这两个表明态度的关键词是:only just(只是刚刚)

“旧情复燃”这事儿在名人中好像很常见。美国明星Jennifer Lopez(詹妮弗·洛佩兹),也是和约20年前old flame重归于好,这和大S闪婚,就像是the same story



03. 外媒这样翻译大S的声明

人生无常。

Life is uncertain.

我珍惜当下的幸福。

I cherish the happiness I have in the present.

感谢一切让我一步一步走到现在的所有。

I thank everything that has led me step by step to where I am now.

*uncertain/ʌnˈsɜ:rtn/ adj.难预料的

*cherish/ˈtʃerɪʃ/ v. 珍惜

*ledlead的过去分词)v. 引导



04. 外媒报道徐妈妈的态度

I was kept in the dark. 我被蒙在鼓里。这个说法太地道了!

英文中,其实没有“闪婚”这个说法。如果要翻译的话,可以直译为:flash marriage / blitz marriage

在西方的文化中,好像“闪婚”不太常见。

因为他们在结婚前,会date for a long time,经历很长时间的约会,just to make sure

They are skepticalof getting married fast. 他们对快速结婚持怀疑态度。

*skeptical /ˈskeptɪkl/ adj. 持怀疑态度的

请留言告诉我们:

你对大S闪婚,是怎么看待的呢?

The old ticket boarded the old boat.

这句话你是怎么翻译的?


欢迎订阅,点赞或者留言告诉我们,你最想听的话题。


  continue reading

322 episodios

Artwork
iconCompartir
 
Manage episode 322564465 series 3241432
Contenido proporcionado por 一席英语. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente 一席英语 o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.

主播:Selah | 翩翩

音乐:Never on Sunday

S“闪婚这事儿,迅速登上了热搜,成了trending topic。今天,我们就聊一下这事儿,学习地道的英语表达

建议学习方式:边听音频,边看文稿,边做笔记。


01. 大S被英文外媒报道

Barbie Hsu(S与中国商人汪小菲刚离婚后不久,had not long divorced,韩国歌手&DJ就打通了她20年前的旧号码hernumber from 20 years ago

They had a brief romance in the late 1990s,他们在90年代短暂相恋过。

重新联系上后,when they reconnected很快就旧情复燃soon rekindled their loveand got married

*divorce /dɪˈvɔ:rs/ v. 离婚

*brief/bri:f/ adj. 简短的

*romance /ˈroʊmæns/ n. 爱情关系

*reconnect /ˌri:kəˈnekt/ v. 再联系

*rekindle /ˌri:ˈkɪndl/ v. 重新点燃

所以,针对大S这事儿,英文媒体用了一句话评价,简直绝了:

The old ticket boarded the old boat.日之票登上旧日之船

*board v. 登上(火车、轮船或飞机)

这个词非常常用,比如下面的例子:

(1) 上车:That bus is too crowded to board.那辆车太拥挤了,上不了。

(2) 登机:Here is your boarding pass. You boardat Gate 12.这是您的登机证。您在12号门登机。

(3) 欢迎入职:新人入职公司,你可以说Welcome on board!,非常实用的用法。



02. 外媒形容大S新老公

外媒报道用了“old flame,它指的是旧情旧情人,old love or former lover,是一个俚语,美剧里面经常会看到。

flame 是“火焰”的意思。

那么汉语成语,“旧情复燃”就可以翻译成:The old love is being lighted again.

另一家媒体报道时,也用了old flame, 并说“这事儿震惊了中国的社交媒体”(lights up social media in China)。

其实这个标题,只用了两个词,就表明了态度,离婚后再婚,中间时间隔得太短了,这两个表明态度的关键词是:only just(只是刚刚)

“旧情复燃”这事儿在名人中好像很常见。美国明星Jennifer Lopez(詹妮弗·洛佩兹),也是和约20年前old flame重归于好,这和大S闪婚,就像是the same story



03. 外媒这样翻译大S的声明

人生无常。

Life is uncertain.

我珍惜当下的幸福。

I cherish the happiness I have in the present.

感谢一切让我一步一步走到现在的所有。

I thank everything that has led me step by step to where I am now.

*uncertain/ʌnˈsɜ:rtn/ adj.难预料的

*cherish/ˈtʃerɪʃ/ v. 珍惜

*ledlead的过去分词)v. 引导



04. 外媒报道徐妈妈的态度

I was kept in the dark. 我被蒙在鼓里。这个说法太地道了!

英文中,其实没有“闪婚”这个说法。如果要翻译的话,可以直译为:flash marriage / blitz marriage

在西方的文化中,好像“闪婚”不太常见。

因为他们在结婚前,会date for a long time,经历很长时间的约会,just to make sure

They are skepticalof getting married fast. 他们对快速结婚持怀疑态度。

*skeptical /ˈskeptɪkl/ adj. 持怀疑态度的

请留言告诉我们:

你对大S闪婚,是怎么看待的呢?

The old ticket boarded the old boat.

这句话你是怎么翻译的?


欢迎订阅,点赞或者留言告诉我们,你最想听的话题。


  continue reading

322 episodios

Todos los episodios

×
 
Loading …

Bienvenido a Player FM!

Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.

 

Guia de referencia rapida