Coreano en Dramas(¡Oh! Pensión Samgwang (5) 그래도 돼요?) - 2021.06.28

 
Compartir
 

Manage episode 296707107 series 2137292
Por KBS WORLD Radio descubierto por Player FM y nuestra comunidad - los derechos de autor son propiedad de la editorial, no de Player FM, y el audio se transmite directamente desde sus servidores. Presiona el botón de suscripción para rastrear cambios en Player FM o pega el URL del feed en otras aplicaciones de podcast.

Subtítulos

재희 : 오늘 제 방에서 같이 주무세요.

Jae Hi: Esta noche, quédese a dormir en mi habitación.

정후 : 그래도 돼요?

Jeong Hu: ¿No le importa?

재희 : 예, 뭐….

Jae Hi: No, pues…

Expresión de la semana

그래도 돼요?

  • Pronunción: geuraedo dwaeyo?
  • Traducción: ¿No le importa?

Explicación gramatical

그래도 돼요? Significa ‘¿No le importa?’ pero también puede equivaler a ‘¿Puedo?’, ‘¿Puedo hacerlo?’, ‘¿Me permite?’, ‘¿Es posible?’, ‘¿No le molesta?’, entre otras preguntas con las que podamos tantear la opinión de nuestro interlocutor respecto a algo.

그래도 es la forma abreviada de 그리하다 (hacer / obrar así). En tanto que 돼요, significa a su vez ‘poder’. Es decir, literalmente, 그래도 돼요? equivaldría a ¿Puedo hacerlo así?

Esta expresión se usa cuando queremos preguntar si está bien que hagamos algo o lo que acaba de decir nuestro interlocutor.

Si agregamos ‘-아도/어도 되다’ en la raíz de un verbo, esto indica que se permite o autoriza hacer algo. Por ejemplo:

- 신발 신고 들어가도 돼요? (¿Puedo entrar con los zapatos puestos?)

Con 신발 신고 들어가도 돼요? estamos averiguando la opinión de otra persona sobre si está bien que entremos a un sitio sin quitarnos los zapatos.

Otro ejemplo:

- 지하철에서 커피를 마셔도 되요? (¿Se puede tomar café en el metro?)

En este caso, estamos preguntando si está bien o se permite tomar café en el metro.

Por último, 그래도 돼요? es un enunciado interrogativo semiformal. Para elevarlo a un tono de mayor respeto diremos 그래도 됩니까?, pero al contrario, si estamos hablando en lenguaje de tuteo enunciaremos 그래도 되? o 그래도 되니?

700 episodios