Artwork

Contenido proporcionado por KBS WORLD Radio. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente KBS WORLD Radio o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !

Coreano en Dramas(Cuando florecen las camelias (9) 있으나 마나네) - 2023.05.01

 
Compartir
 

Manage episode 362209057 series 2137292
Contenido proporcionado por KBS WORLD Radio. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente KBS WORLD Radio o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.

Subtítulos

준기: 진짠데. 우리 아빠도 같이 봤다니까?

셔터는 내려갔는데 안에 불은 켜져 있었어.

Junki: Te lo digo enserio. Mi padre también lo vio.

Las persianas estaban cerradas pero por dentro la luz estaba aún encendida.

필구: 향미누난가... 그럼 한 번 들어가 보지.

Pilgu: ¿Habrá sido Hyangmi…? Entonces hubieras entrado para ver qué era.

준기: 무섭잖아. 도둑이면 몰라도 귀신이면 어쩌라고.

Junki: Me dió miedo. No importa si era un ladrón pero qué haríamos si era un fantasma.

필구: 아빠 있는데 뭐가 무섭냐. 아빠도 있으나 마나네.

Pilgu: Pero estabas con tu papá, ¿no? Al final de cuentas, veo que de nada sirve tener un papá.

준기: 야, 그래도 울 아빠가 풀파워로 붙으면 울 엄마 이길 수도 있거든?

울 아빠 힘쎄가꼬 나 목마도 태워주거든? 내가 42킬로거든?!

Junki: Aún así, si papá se empeñara en batirse con mi madre empleando toda su fuerza, puede incluso ganarle.

Mi papi es tan fuerte que siempre me lleva a caballito. ¡Eso que yo peso 42 kilos!

필구: 나 목마 타보고 싶지도 않거든?

Pilgu: ¿Sabes? Pues a mí no se me antoja que me lleven a caballito.

Expresión de la semana

있으나 마나네

  • Pronunciación: isseuna manane
  • Traducción: De nada sirve tenerlo

Explicación gramatical

Esta expresión se usa para indicar que la existencia de algo, no hace la diferencia, es decir, que no cambia nada y por tanto es igual tenerlo o no. En el caso del diálogo que intercambiaban Pilgu y Junki, el primero dice “있으나 마나네” refiriéndose a que las cosas no difieren en absoluto entre su amigo, que tiene a su papá al lado, y él, que solo tiene a su madre.

있으나 마나네 tiene el mismo significado que 있으나 없으니 마찬가지네 (da lo mismo tener o no tener). En 있으나 마나네, ‘-나 – 나’ es un sufijo que le concede un sentido negativo al verbo que le precede y por tanto indica que si una acción se lleva a cabo o no, no afecta al resultado final.

Por ejemplo, la oración "옷이 너무 얇아서 입으나 마나예요” significa: la ropa es tan delgada que es como si no la llevara puesta, o sea que incluso con dicha prenda uno sentirá frío.

  continue reading

102 episodios

Artwork
iconCompartir
 
Manage episode 362209057 series 2137292
Contenido proporcionado por KBS WORLD Radio. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente KBS WORLD Radio o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.

Subtítulos

준기: 진짠데. 우리 아빠도 같이 봤다니까?

셔터는 내려갔는데 안에 불은 켜져 있었어.

Junki: Te lo digo enserio. Mi padre también lo vio.

Las persianas estaban cerradas pero por dentro la luz estaba aún encendida.

필구: 향미누난가... 그럼 한 번 들어가 보지.

Pilgu: ¿Habrá sido Hyangmi…? Entonces hubieras entrado para ver qué era.

준기: 무섭잖아. 도둑이면 몰라도 귀신이면 어쩌라고.

Junki: Me dió miedo. No importa si era un ladrón pero qué haríamos si era un fantasma.

필구: 아빠 있는데 뭐가 무섭냐. 아빠도 있으나 마나네.

Pilgu: Pero estabas con tu papá, ¿no? Al final de cuentas, veo que de nada sirve tener un papá.

준기: 야, 그래도 울 아빠가 풀파워로 붙으면 울 엄마 이길 수도 있거든?

울 아빠 힘쎄가꼬 나 목마도 태워주거든? 내가 42킬로거든?!

Junki: Aún así, si papá se empeñara en batirse con mi madre empleando toda su fuerza, puede incluso ganarle.

Mi papi es tan fuerte que siempre me lleva a caballito. ¡Eso que yo peso 42 kilos!

필구: 나 목마 타보고 싶지도 않거든?

Pilgu: ¿Sabes? Pues a mí no se me antoja que me lleven a caballito.

Expresión de la semana

있으나 마나네

  • Pronunciación: isseuna manane
  • Traducción: De nada sirve tenerlo

Explicación gramatical

Esta expresión se usa para indicar que la existencia de algo, no hace la diferencia, es decir, que no cambia nada y por tanto es igual tenerlo o no. En el caso del diálogo que intercambiaban Pilgu y Junki, el primero dice “있으나 마나네” refiriéndose a que las cosas no difieren en absoluto entre su amigo, que tiene a su papá al lado, y él, que solo tiene a su madre.

있으나 마나네 tiene el mismo significado que 있으나 없으니 마찬가지네 (da lo mismo tener o no tener). En 있으나 마나네, ‘-나 – 나’ es un sufijo que le concede un sentido negativo al verbo que le precede y por tanto indica que si una acción se lleva a cabo o no, no afecta al resultado final.

Por ejemplo, la oración "옷이 너무 얇아서 입으나 마나예요” significa: la ropa es tan delgada que es como si no la llevara puesta, o sea que incluso con dicha prenda uno sentirá frío.

  continue reading

102 episodios

Todos los episodios

×
 
Loading …

Bienvenido a Player FM!

Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.

 

Guia de referencia rapida