Artwork

Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !

144 - Traducir el quichua - Gabriel Torem

38:26
 
Compartir
 

Manage episode 286378088 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Nos acompaña en este episodio Gabriel Torem. Es licenciado en Letras egresado de la UBA y traductor técnico científico literario de inglés egresado de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. B. de Spangenberg. Gabriel se especializa en el estudio de las lenguas minorizadas y las políticas lingüísticas. Es profesor de lengua quichua en la Universidad Nacional de San Martín e integra el equipo de Migraciones y Políticas Lingüísticas del CIDAC, en el marco de la UBA. Es autor de la versión quichua de Don Quijote Sancho Panzaan nisqasninkuna quichuapi Argentinamanta (Sentencias de Don Quijote y Sancho Panza en quichua santiagueño) y traductor de Pallaspa chinkas rischkaqta (Juntando lo que perdiéndose va). Junto con Paola del Federico, Cecilia Suárez y Josefina Navarro es autor de Yanasuspura, vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño. Gabriel además es docente de Traducción Literaria y de Terminología y documentación en el Spangenberg, y de Traductología en el Postítulo de traducción audiovisual, que se dicta también en el Spangenberg. Como traductor, coordina equipos de trabajo de traducción, localización, DTP y Terminología en su propia empresa, que ofrece servicios en varios idiomas (inglés, francés, alemán y portugués). Cabe destacar que además domina los idiomas inglés, francés, quichua, y tiene conocimientos básicos de latín clásico, griego y alemán. Dice que siempre le preguntan por qué se inclinó por el quichua. Y nosotras le preguntamos lo mismo, claro (¡muy poco originales!). Mucha gente se acerca a este idioma porque tiene parientes en Santiago del Estero (en Argentina) o porque lo hablaba en la infancia y quieren reconectar con sus raíces. Hay otras personas que se acercan por la música, y en este segundo grupo entra Gabriel, que dice que las chacareras le despertaron la curiosidad. Y cuenta que hasta tuvo un alumno chamán, que organizaba viajes espirituales y quería conocer el quechua andino para esas actividades. Vas a escuchar que existe el quichua y el quechua, ¡ajá! ¿Qué diferencia hay? El quechua es una familia lingüística con muchas variedades habladas en Bolivia, Perú y el norte argentino, y el quichua es la lengua hablada en Santiago del Estero y en Ecuador. Tienen muchas diferencias léxicas, algunas gramaticales y distinta pronunciación. Gabriel dice que son inteligibles, pero que en realidad son tan diferentes entre sí como el castellano y el portugués. El libro Yanasuspura, vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño sirve para aprender quichua sin la ayuda de un docente, asegura Gabriel, porque las consignas y las explicaciones también están en español. Lo comercializa la Secretaría de Publicaciones de Filosofía y Letras de la UBA y si no hay ejemplares, se imprime a demanda (sobre todo cuando arrancan los cursos).
  continue reading

203 episodios

Artwork
iconCompartir
 
Manage episode 286378088 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Nos acompaña en este episodio Gabriel Torem. Es licenciado en Letras egresado de la UBA y traductor técnico científico literario de inglés egresado de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. B. de Spangenberg. Gabriel se especializa en el estudio de las lenguas minorizadas y las políticas lingüísticas. Es profesor de lengua quichua en la Universidad Nacional de San Martín e integra el equipo de Migraciones y Políticas Lingüísticas del CIDAC, en el marco de la UBA. Es autor de la versión quichua de Don Quijote Sancho Panzaan nisqasninkuna quichuapi Argentinamanta (Sentencias de Don Quijote y Sancho Panza en quichua santiagueño) y traductor de Pallaspa chinkas rischkaqta (Juntando lo que perdiéndose va). Junto con Paola del Federico, Cecilia Suárez y Josefina Navarro es autor de Yanasuspura, vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño. Gabriel además es docente de Traducción Literaria y de Terminología y documentación en el Spangenberg, y de Traductología en el Postítulo de traducción audiovisual, que se dicta también en el Spangenberg. Como traductor, coordina equipos de trabajo de traducción, localización, DTP y Terminología en su propia empresa, que ofrece servicios en varios idiomas (inglés, francés, alemán y portugués). Cabe destacar que además domina los idiomas inglés, francés, quichua, y tiene conocimientos básicos de latín clásico, griego y alemán. Dice que siempre le preguntan por qué se inclinó por el quichua. Y nosotras le preguntamos lo mismo, claro (¡muy poco originales!). Mucha gente se acerca a este idioma porque tiene parientes en Santiago del Estero (en Argentina) o porque lo hablaba en la infancia y quieren reconectar con sus raíces. Hay otras personas que se acercan por la música, y en este segundo grupo entra Gabriel, que dice que las chacareras le despertaron la curiosidad. Y cuenta que hasta tuvo un alumno chamán, que organizaba viajes espirituales y quería conocer el quechua andino para esas actividades. Vas a escuchar que existe el quichua y el quechua, ¡ajá! ¿Qué diferencia hay? El quechua es una familia lingüística con muchas variedades habladas en Bolivia, Perú y el norte argentino, y el quichua es la lengua hablada en Santiago del Estero y en Ecuador. Tienen muchas diferencias léxicas, algunas gramaticales y distinta pronunciación. Gabriel dice que son inteligibles, pero que en realidad son tan diferentes entre sí como el castellano y el portugués. El libro Yanasuspura, vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño sirve para aprender quichua sin la ayuda de un docente, asegura Gabriel, porque las consignas y las explicaciones también están en español. Lo comercializa la Secretaría de Publicaciones de Filosofía y Letras de la UBA y si no hay ejemplares, se imprime a demanda (sobre todo cuando arrancan los cursos).
  continue reading

203 episodios

Todos los episodios

×
 
Loading …

Bienvenido a Player FM!

Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.

 

Guia de referencia rapida