Artwork

Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !

111 - El perfil del localizador de videojuegos - Pablo Muñoz Sánchez

42:27
 
Compartir
 

Manage episode 265194801 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Si te decimos traductor + especialista en videojuegos + Traduversia, ¿a quién nos referimos? ¡Adivinaste! Pablo Muñoz Sánchez, ladies and gentlemen, ¡por fin! Pablo es traductor autónomo del inglés al español especializado en localización de videojuegos, aplicaciones para dispositivos móviles, software y sitios web. Ya desde pequeño le encantaban los videojuegos y a los 12 años se dedicaba a traducir manuales de los videojuegos como hobby. ¿Qué tal? ¡Un friki de pura cepa! Así que, sí, en algún momento de su vida decidió que quería dedicarse a la traducción de videojuegos, aunque nunca pensó que pudiera hacerlo tan rápido. Lo cierto es que, con solo 23 años, Pablo entró a trabajar en Nintendo of Europe. Allí tradujo grandes juegos como Metroid: Other M (Wii), Metroid Prime Trilogy (Wii), Fire Emblem: Shadow Dragon (Nintendo DS), Kirby Super Star Ultra (Nintendo DS) y Donkey Kong: Jungle Beat (Wii). De esa experiencia más que enriquecedora, lógicamente aprendió muchísimo y resume sus mayores aprendizajes en dos conceptos: trabajo en equipo y visión global. Como traductor asegura que aprendió que el trabajo en equipo es lo más importante, porque uno no solo debe ocuparse de la traducción, sino también debe tener en cuenta a los responsables de aspectos tales como el testing, el control de calidad, y hasta los otros idiomas, dado que en algunas cuestiones deben ponerse de acuerdo. Esta visión más global le dio más conciencia acerca del rol del traductor como una parte del proceso, algo que quizás no es tan evidente cuando uno trabaja solo en su casa con sus textos. Sin dudas, su experiencia in-house aporta muchísimo valor a su presente como traductor autónomo. Era de esperarse que le pidiéramos alguna anécdota, ¿no? ¡Chismosas! Y aunque la confidencialidad seguro nos quita unas cuantas historias jugosas, Pablo recordó una situación en la que fue el único, entre un grupo de traductores de varios idiomas, que no estuvo de acuerdo con una decisión del cliente y tuvo que defenderla, a pesar de sentir esa presión social que uno siente cuando es el único que piensa diferente. No te voy a contar la anécdota, solo te puedo decir que la conclusión es que también somos asesores lingüísticos para nuestros clientes y vale la pena expresar las opiniones con sinceridad y profesionalismo. Hoy en día, Pablo cuenta que no traduce tantos videojuegos, sino que está más abocado al control de calidad y la revisión de aplicaciones móviles, textos de marketing y otros temas. Confiesa que le gusta revisar el texto implementado directamente en la aplicación porque aunque hayas tenido contexto y hayas hecho todo bien, igual todo puede salir mal cuando lo ves in situ. Desde hace unos años, como seguro ya saben, Pablo es un referente entre colegas por sus cursos. Confiesa que la docencia lo encontró a él, no al revés, y fue por sugerencia de otras personas que vieron todo lo que compartía en su blog, Algo más que traducir, donde iba acumulando seguidores, y que siempre recomendaba cursos de otras personas, ¿por qué no hacer los suyos propios? Y así es, muy resumidamente, cómo comenzó Traduversia. Si todavía no conocen esta plataforma, corran a buscarla, siempre dictan cursos interesantísimos y además estuvieron muy activos durante la pandemia, con webinarios y charlas imperdibles, ¡recomendadísimos! En cuanto a consejos para quienes quieren localizar videojuegos, el primero sería formarse, dice Pablo. Otro consejo que aporta es que, siendo una industria tan creativa, estaría bueno hacer más creativo nuestro acercamiento a los potenciales clientes y empresas. Y sigue con un par de consejos valiosísimos que te recomiendo no perderte.
  continue reading

202 episodios

Artwork
iconCompartir
 
Manage episode 265194801 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Si te decimos traductor + especialista en videojuegos + Traduversia, ¿a quién nos referimos? ¡Adivinaste! Pablo Muñoz Sánchez, ladies and gentlemen, ¡por fin! Pablo es traductor autónomo del inglés al español especializado en localización de videojuegos, aplicaciones para dispositivos móviles, software y sitios web. Ya desde pequeño le encantaban los videojuegos y a los 12 años se dedicaba a traducir manuales de los videojuegos como hobby. ¿Qué tal? ¡Un friki de pura cepa! Así que, sí, en algún momento de su vida decidió que quería dedicarse a la traducción de videojuegos, aunque nunca pensó que pudiera hacerlo tan rápido. Lo cierto es que, con solo 23 años, Pablo entró a trabajar en Nintendo of Europe. Allí tradujo grandes juegos como Metroid: Other M (Wii), Metroid Prime Trilogy (Wii), Fire Emblem: Shadow Dragon (Nintendo DS), Kirby Super Star Ultra (Nintendo DS) y Donkey Kong: Jungle Beat (Wii). De esa experiencia más que enriquecedora, lógicamente aprendió muchísimo y resume sus mayores aprendizajes en dos conceptos: trabajo en equipo y visión global. Como traductor asegura que aprendió que el trabajo en equipo es lo más importante, porque uno no solo debe ocuparse de la traducción, sino también debe tener en cuenta a los responsables de aspectos tales como el testing, el control de calidad, y hasta los otros idiomas, dado que en algunas cuestiones deben ponerse de acuerdo. Esta visión más global le dio más conciencia acerca del rol del traductor como una parte del proceso, algo que quizás no es tan evidente cuando uno trabaja solo en su casa con sus textos. Sin dudas, su experiencia in-house aporta muchísimo valor a su presente como traductor autónomo. Era de esperarse que le pidiéramos alguna anécdota, ¿no? ¡Chismosas! Y aunque la confidencialidad seguro nos quita unas cuantas historias jugosas, Pablo recordó una situación en la que fue el único, entre un grupo de traductores de varios idiomas, que no estuvo de acuerdo con una decisión del cliente y tuvo que defenderla, a pesar de sentir esa presión social que uno siente cuando es el único que piensa diferente. No te voy a contar la anécdota, solo te puedo decir que la conclusión es que también somos asesores lingüísticos para nuestros clientes y vale la pena expresar las opiniones con sinceridad y profesionalismo. Hoy en día, Pablo cuenta que no traduce tantos videojuegos, sino que está más abocado al control de calidad y la revisión de aplicaciones móviles, textos de marketing y otros temas. Confiesa que le gusta revisar el texto implementado directamente en la aplicación porque aunque hayas tenido contexto y hayas hecho todo bien, igual todo puede salir mal cuando lo ves in situ. Desde hace unos años, como seguro ya saben, Pablo es un referente entre colegas por sus cursos. Confiesa que la docencia lo encontró a él, no al revés, y fue por sugerencia de otras personas que vieron todo lo que compartía en su blog, Algo más que traducir, donde iba acumulando seguidores, y que siempre recomendaba cursos de otras personas, ¿por qué no hacer los suyos propios? Y así es, muy resumidamente, cómo comenzó Traduversia. Si todavía no conocen esta plataforma, corran a buscarla, siempre dictan cursos interesantísimos y además estuvieron muy activos durante la pandemia, con webinarios y charlas imperdibles, ¡recomendadísimos! En cuanto a consejos para quienes quieren localizar videojuegos, el primero sería formarse, dice Pablo. Otro consejo que aporta es que, siendo una industria tan creativa, estaría bueno hacer más creativo nuestro acercamiento a los potenciales clientes y empresas. Y sigue con un par de consejos valiosísimos que te recomiendo no perderte.
  continue reading

202 episodios

Todos los episodios

×
 
Loading …

Bienvenido a Player FM!

Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.

 

Guia de referencia rapida