Artwork

Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !

110 - El rol de Language Lead - Inés Illarramendi

51:50
 
Compartir
 

Manage episode 264648326 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
En el décimo episodio de esta tercera temporada nos juntamos a charlar con Inés Illarramendi, una uruguaya tan inquieta como simpática que nos cuenta un poco de qué va su nuevo puesto como Language Lead, un puesto de la industria sobre el que sabemos poco y nada. Inés es oriunda de la hermosa ciudad de Montevideo, donde se recibió de traductora pública. Además, cuenta en su haber con dos maestrías, una en Traducción institucional y otra en Gestión de la localización. En sus 10 años de experiencia, Inés ha hecho un recorrido impresionante por distintos países y por distintos puestos dentro de la industria de la traducción. Trabajó como colaboradora para Translators without Borders y para la ONU; hizo una pasantía como traductora en la OEA; ofició de intérprete para la Presidencia de Uruguay en Washington en temas de derechos humanos; trabajó como traductora para el BID; y a partir de 2017, su carrera se encaminó hacia la gestión de proyectos de localización y gestión de calidad de contenidos localizados para diferentes empresas. Actualmente, y apenas un poco antes de que la pandemia nos cierre las fronteras, Inés desembarcó en San Francisco para tomar el desafío de ser la nueva Language Lead de español en WhatsApp, Inc. Sobre los muchos twists and turns en su camino, Inés dice que aprendió a ponerse metas sin limitarse por ellas, lo que le permitió ir aprovechando las oportunidades que se iban presentando. Confiesa que después de haber trabajado como traductora, como correctora, como intérprete y hasta como gestora de proyectos, sentía que le faltaba algo y decidió ir por la maestría en Localización del prestigioso Middlebury Institute of International Studies en Monterrey. «Fue un antes y un después», dice, ya que la experiencia le cambió la cabeza y, sin dudas, le marcó el rumbo profesional. La maestría le ayudó a ver que para hacer las cosas bien es necesario trabajar en equipo, entender siempre cómo podemos ayudarnos entre todos los eslabones de la cadena, y sobre todo, saber que cada parte del todo tiene su responsabilidad y su foco puesto en su tarea, sin que eso signifique que no le importan las tareas del otro. Sobre su nuevo rol en WhatsApp Inc. le preguntamos cuáles son sus tareas como Language Lead de español. Nos explica que ella es la encargada del contenido que se traduce y localiza al español, está a cargo del equipo que traduce y localiza, y también debe asegurarse de que los contenidos sean adecuados para el mercado hispanohablante desde el punto de vista lingüístico y cultural. No se trata de estar tanto en el día a día de las traducciones sino más bien de tomar decisiones lingüísticas estratégicas. En este sentido, pone como ejemplo las decisiones que se toman con respecto a la traducción de género, algo más relacionado con la política lingüística pero que también cae dentro de la órbita de una Language Lead. Sobre la particularidad de trabajar en WhatsApp, dice que lo primero que le preguntaron sus amigos y familiares fue: ¿tanto hay para traducir en WhatsApp? (¡Dale, todos nos preguntamos lo mismo!) Para Inés, la magia de WhatsApp es justamente esa, pensar que la gente no tiene que estar leyendo la aplicación, sino que tiene estar usándola para interactuar con otras personas. Por lo tanto, el trabajo de traducción y localización consiste en hacer que las cosas sean claras, cortas, simples y que se entiendan en los 21 países donde se habla español. Nos cuenta que se traduce la metadata de los emojis y que no es tan fácil como parece. Y todo esto de los emojis deriva en varias pavadas que es mejor que las escuches (guiño, guiño).
  continue reading

203 episodios

Artwork
iconCompartir
 
Manage episode 264648326 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
En el décimo episodio de esta tercera temporada nos juntamos a charlar con Inés Illarramendi, una uruguaya tan inquieta como simpática que nos cuenta un poco de qué va su nuevo puesto como Language Lead, un puesto de la industria sobre el que sabemos poco y nada. Inés es oriunda de la hermosa ciudad de Montevideo, donde se recibió de traductora pública. Además, cuenta en su haber con dos maestrías, una en Traducción institucional y otra en Gestión de la localización. En sus 10 años de experiencia, Inés ha hecho un recorrido impresionante por distintos países y por distintos puestos dentro de la industria de la traducción. Trabajó como colaboradora para Translators without Borders y para la ONU; hizo una pasantía como traductora en la OEA; ofició de intérprete para la Presidencia de Uruguay en Washington en temas de derechos humanos; trabajó como traductora para el BID; y a partir de 2017, su carrera se encaminó hacia la gestión de proyectos de localización y gestión de calidad de contenidos localizados para diferentes empresas. Actualmente, y apenas un poco antes de que la pandemia nos cierre las fronteras, Inés desembarcó en San Francisco para tomar el desafío de ser la nueva Language Lead de español en WhatsApp, Inc. Sobre los muchos twists and turns en su camino, Inés dice que aprendió a ponerse metas sin limitarse por ellas, lo que le permitió ir aprovechando las oportunidades que se iban presentando. Confiesa que después de haber trabajado como traductora, como correctora, como intérprete y hasta como gestora de proyectos, sentía que le faltaba algo y decidió ir por la maestría en Localización del prestigioso Middlebury Institute of International Studies en Monterrey. «Fue un antes y un después», dice, ya que la experiencia le cambió la cabeza y, sin dudas, le marcó el rumbo profesional. La maestría le ayudó a ver que para hacer las cosas bien es necesario trabajar en equipo, entender siempre cómo podemos ayudarnos entre todos los eslabones de la cadena, y sobre todo, saber que cada parte del todo tiene su responsabilidad y su foco puesto en su tarea, sin que eso signifique que no le importan las tareas del otro. Sobre su nuevo rol en WhatsApp Inc. le preguntamos cuáles son sus tareas como Language Lead de español. Nos explica que ella es la encargada del contenido que se traduce y localiza al español, está a cargo del equipo que traduce y localiza, y también debe asegurarse de que los contenidos sean adecuados para el mercado hispanohablante desde el punto de vista lingüístico y cultural. No se trata de estar tanto en el día a día de las traducciones sino más bien de tomar decisiones lingüísticas estratégicas. En este sentido, pone como ejemplo las decisiones que se toman con respecto a la traducción de género, algo más relacionado con la política lingüística pero que también cae dentro de la órbita de una Language Lead. Sobre la particularidad de trabajar en WhatsApp, dice que lo primero que le preguntaron sus amigos y familiares fue: ¿tanto hay para traducir en WhatsApp? (¡Dale, todos nos preguntamos lo mismo!) Para Inés, la magia de WhatsApp es justamente esa, pensar que la gente no tiene que estar leyendo la aplicación, sino que tiene estar usándola para interactuar con otras personas. Por lo tanto, el trabajo de traducción y localización consiste en hacer que las cosas sean claras, cortas, simples y que se entiendan en los 21 países donde se habla español. Nos cuenta que se traduce la metadata de los emojis y que no es tan fácil como parece. Y todo esto de los emojis deriva en varias pavadas que es mejor que las escuches (guiño, guiño).
  continue reading

203 episodios

Todos los episodios

×
 
Loading …

Bienvenido a Player FM!

Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.

 

Guia de referencia rapida