Artwork

Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !

104 - Pasión por el teatro - Catherine Boyle

42:00
 
Compartir
 

Manage episode 260901251 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
El teatro ocupa un lugar importante en nuestro corazón, tanto arriba como abajo del escenario, y encontrar a una colega tan apasionada por la traducción teatral es como un match made in heaven. Nuestra invitada de este episodio es Catherine Boyle y su currículum es tan impresionante que ninguna presentación le hace justicia. Empecemos por decir que estudió Lenguas extranjeras modernas en la Universidad de Strathclyde, Glasgow, Escocia. Luego obtuvo una maestría y un doctorado en la Universidad de Liverpool. En 1990 comenzó a trabajar en el King’s College de Londres, en el departamento de Estudios Latinoamericanos. De 1997 a 2006 fue jefa del departamento y en 2007 se convirtió en profesora de Estudios de la cultura latinoamericana. En 2010 fue nombrada directora del nuevo Departamento de Español, Portugués y Estudios latinoamericanos en esta misma universidad. Sus investigaciones siempre se centraron en cómo se producen las expresiones culturales en un determinado contexto social e histórico. Desde su tesis del doctorado sobre el teatro chileno entre 1973 y 1985, Marginality, Power and Selfhood (1992), viene desarrollando metodologías para el estudio y la práctica del teatro en el texto y en la actuación, incorporando ideas de transmisión cultural y traducción dentro de la práctica teatral. Cómo comenzó este interés tan particular le preguntamos. Catherine nos cuenta que al ser escocesa y de familia de clase trabajadora, cuando estudiaba en la universidad vivió en carne propia la llegada de exiliados de Latinoamérica que huían de las dictaduras, y la solidaridad que se les mostró por esas tierras. Esa situación le provocó interés por estudiar la conexión entre las artes, la cultura y la política. Cuando comenzó las investigaciones para su tesis del doctorado se dio cuenta de que la mejor manera de encontrar esa conexión era estudiar el teatro, y decidió concentrar sus investigaciones en las expresiones teatrales chilenas durante la dictadura de Pinochet. Catherine vivió en Chile de 1983 a 1986 y trabajó con mucha gente del ambiente teatral chileno, lo que le permitió entender que, indudablemente, no hay desconexión entre el arte y la política y que el teatro funciona como un acto cultural, artístico y político. Sobre todo entendió que una obra teatral llega a concretarse porque hay muchas personas involucradas. Una experiencia que Catherine describe como life-changing. En su abultado corpus de trabajos de investigación, nos llamó la atención su trabajo como traductora y consultora para la temporada que realizó la Royal Shakespeare Company sobre el siglo de oro español. Nos cuenta que fue una experiencia maravillosa que comenzó con un proceso preliminar de dos años durante el cual leyeron un montón de obras, intercambiaron sinopsis, intercambiaron ideas y fueron eligiendo poco a poco las cinco obras que finalmente se pusieron en escena. También, por supuesto, estuvo presente en la etapa de ensayos, trabajó con los actores, con los directores, directores de escena, y todas las partes involucradas en el montaje de una obra teatral. Claro que, como Catherine resalta, la RSC cuenta con subsidios del estado que le permiten trabajar en un proceso de excelencia que le aseguran productos de excelencia también. Como traductora, fue un verdadero reto adentrarse en el mundo de Sor Juana Inés de la Cruz, en su sintaxis, su puntuación, su manera de desafiar el mundo masculino, para luego traducir al inglés una voz que los actores pudieran actuar y respirar. Los actores le hacían preguntas que tenían que ver con algunas metáforas, con la mitología, con circunstancias sociales o históricas.
  continue reading

203 episodios

Artwork
iconCompartir
 
Manage episode 260901251 series 2084546
Contenido proporcionado por En Pantuflas. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente En Pantuflas o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
El teatro ocupa un lugar importante en nuestro corazón, tanto arriba como abajo del escenario, y encontrar a una colega tan apasionada por la traducción teatral es como un match made in heaven. Nuestra invitada de este episodio es Catherine Boyle y su currículum es tan impresionante que ninguna presentación le hace justicia. Empecemos por decir que estudió Lenguas extranjeras modernas en la Universidad de Strathclyde, Glasgow, Escocia. Luego obtuvo una maestría y un doctorado en la Universidad de Liverpool. En 1990 comenzó a trabajar en el King’s College de Londres, en el departamento de Estudios Latinoamericanos. De 1997 a 2006 fue jefa del departamento y en 2007 se convirtió en profesora de Estudios de la cultura latinoamericana. En 2010 fue nombrada directora del nuevo Departamento de Español, Portugués y Estudios latinoamericanos en esta misma universidad. Sus investigaciones siempre se centraron en cómo se producen las expresiones culturales en un determinado contexto social e histórico. Desde su tesis del doctorado sobre el teatro chileno entre 1973 y 1985, Marginality, Power and Selfhood (1992), viene desarrollando metodologías para el estudio y la práctica del teatro en el texto y en la actuación, incorporando ideas de transmisión cultural y traducción dentro de la práctica teatral. Cómo comenzó este interés tan particular le preguntamos. Catherine nos cuenta que al ser escocesa y de familia de clase trabajadora, cuando estudiaba en la universidad vivió en carne propia la llegada de exiliados de Latinoamérica que huían de las dictaduras, y la solidaridad que se les mostró por esas tierras. Esa situación le provocó interés por estudiar la conexión entre las artes, la cultura y la política. Cuando comenzó las investigaciones para su tesis del doctorado se dio cuenta de que la mejor manera de encontrar esa conexión era estudiar el teatro, y decidió concentrar sus investigaciones en las expresiones teatrales chilenas durante la dictadura de Pinochet. Catherine vivió en Chile de 1983 a 1986 y trabajó con mucha gente del ambiente teatral chileno, lo que le permitió entender que, indudablemente, no hay desconexión entre el arte y la política y que el teatro funciona como un acto cultural, artístico y político. Sobre todo entendió que una obra teatral llega a concretarse porque hay muchas personas involucradas. Una experiencia que Catherine describe como life-changing. En su abultado corpus de trabajos de investigación, nos llamó la atención su trabajo como traductora y consultora para la temporada que realizó la Royal Shakespeare Company sobre el siglo de oro español. Nos cuenta que fue una experiencia maravillosa que comenzó con un proceso preliminar de dos años durante el cual leyeron un montón de obras, intercambiaron sinopsis, intercambiaron ideas y fueron eligiendo poco a poco las cinco obras que finalmente se pusieron en escena. También, por supuesto, estuvo presente en la etapa de ensayos, trabajó con los actores, con los directores, directores de escena, y todas las partes involucradas en el montaje de una obra teatral. Claro que, como Catherine resalta, la RSC cuenta con subsidios del estado que le permiten trabajar en un proceso de excelencia que le aseguran productos de excelencia también. Como traductora, fue un verdadero reto adentrarse en el mundo de Sor Juana Inés de la Cruz, en su sintaxis, su puntuación, su manera de desafiar el mundo masculino, para luego traducir al inglés una voz que los actores pudieran actuar y respirar. Los actores le hacían preguntas que tenían que ver con algunas metáforas, con la mitología, con circunstancias sociales o históricas.
  continue reading

203 episodios

Todos los episodios

×
 
Loading …

Bienvenido a Player FM!

Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.

 

Guia de referencia rapida