Artwork

Contenido proporcionado por Diego Laballós. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente Diego Laballós o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.
Player FM : aplicación de podcast
¡Desconecta con la aplicación Player FM !

54. ¿Qué tener en cuenta a la hora de traducir una app?

11:12
 
Compartir
 

Series guardadas ("Feed inactivo" status)

When? This feed was archived on February 04, 2022 02:10 (2y ago). Last successful fetch was on August 03, 2021 05:49 (2+ y ago)

Why? Feed inactivo status. Nuestros servidores no pudieron recuperar un podcast válido durante un período sostenido.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 197665696 series 1911761
Contenido proporcionado por Diego Laballós. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente Diego Laballós o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.

Traducir una app a varios idiomas, es una de las estrategias que, en comparación con el esfuerzo que conlleva, te va a reportar más ganancias en el sentido de tener más usuarios. Ciertamente, lo primero que debes hacer, es tener tu app en inglés, además de español (si es tu idioma nativo).

El inglés, es el idioma universal, y te da acceso a muchas personas. Entonces, el primer paso para acceder a muchos más usuarios, es tener tu app en inglés para que la gente que lo entienda, pueda utilizar tu aplicación.

No obstante, no todo el mundo lo habla y, de acuerdo con Babel, solo el 20% de la población mundial habla o entiende inglés. Por lo tanto, lo ideal, es traducir tu app a cuantos más idiomas posibles para llegar al máximo número de personas posibles, ya que, el hecho de tener tu aplicación en inglés, va a tenerte limitado al 20% de la población.

Traducir tu app es algo complejo

Otra cosa que hay que decir, es que el hecho de traducir una app va más allá de simplemente traducir la ficha de Google Play o de App Store (capturas de pantalla, descripción, titulo) en Google Translate, idealmente tendrías que traducir ambas cosas, tanto la app como la ficha de las tiendas.

Asimismo, traducir una app, no es tan sencillo como acabo de decir. No es tan fácil como traducir los textos en Google Translate y colocarlos en la aplicación.

Para empezar, no tendrías que utilizar Google Translate para algo tan importante como el texto de tu app, ya que es lo que tus usuarios van a ver. Es con esto, con lo que estás vendiendo tu app en las tiendas de aplicaciones, así que si estás utilizando Google Translate, especialmente para traducir frases largas, la traducción seguramente estará mal.

Analizar los cambios en el diseño para los textos limitados

Considero obvio no traducir con Google Translate por lo que, a la hora de traducir tu app, hay una serie de puntos que vamos a ver a continuación. El primero es analizar los cambios en el diseño para los textos limitados. ¿Qué quiero decir con esto? Típicamente, en tu aplicación tienes botones que ocupan un espacio determinado.

Por ejemplo, tenemos dos botones uno al lado del otro y ocupan cada uno, la mitad de la anchura de la pantalla. ¿Qué pasa si, ahora tu texto, en otro idioma, necesita mucho más espacio que la mitad de la pantalla al cual está limitado el botón? Tienes que ver si tu diseño va a tener que cambiar para según qué idioma.

Debes ver también si vas a tener que adaptar las palabras. No puedes cambiar el texto sin más porque entonces, ese botón va a contener dos líneas de texto, lo cual alteraría la armonía del diseño con respecto al otro botón; tendrías que acortar esa palabra, o colocar un botón debajo de otro, dependiendo del idioma.

Por lo tanto, lo primero que tendrías que hacer, es ver si vas a necesitar cambios en el diseño, o ver cómo puedes limitar esos textos para que no alteren tu diseño.

Los iconos

Lo siguiente a tener en cuenta, son los iconos, sobre todo para según qué mercados, ya que, para algunos casos, los iconos pueden llegar a ser confusos. Me explico: hay muchos países donde el tener un ordenador, no es algo muy común, pero si el tener un móvil.

Es decir, hay mucha gente que, antes de tener un ordenador, ha tenido antes un móvil, o únicamente ha tenido un móvil y no tiene ordenador. Dicho esto, imaginaros un “botón de guardar” (espero explicarme correctamente) que, actualmente, en los ordenadores, se representa por un icono con forma de “disco cuadrado”.

Si has tenido un ordenador en el pasado y sabes de la existencia de esos discos, y que se utilizaban en el pasado, es evidente que sabrás para qué se utiliza ese botón, pero ¿qué pasa si nunca has tenido un ordenador que utilizaba esos iconos? ¿Cómo sabrás que ese icono de “guardar”, cumple realmente esa función si no hay un texto que to indique?

Cosas como estas, son las que tienes que tener en cuenta cuando quieres llevar tu app a otros mercados donde puede haber estas confusiones relacionadas con recursos gráficos; aquellos iconos que pueden no tener esa asociación con la palabra, y que sí la tienen para ti.

Traducir para países cuyos idiomas puedas permitirte

Este es el tercer punto. Para que se entienda mejor, imagínate que tienes que poder ofrecer un soporte al cliente o un método de contacto para cualquier duda o aclaración. Si estás ofreciendo tu aplicación en chino, y no tienes a nadie dentro de tu equipo que entienda el chino y sea capaz de dar soporte a los clientes de China, quizás no sea buena idea ir a ese mercado. Por tanto, no traduzcas por traducir y mira si realmente puedes permitírtelo.

Sé selectivo con los idiomas. Elige los más grandes. ¿Para qué vas a traducir en un idioma que hablan muy pocas personas, cuando tienes otros que te permitirán acceder a mucha más población? Actualmente, los más grandes son el inglés, español, francés, alemán y el chino. Si puedes traducir en todos estos idiomas, estos deben ser tus primeros objetivos.

Por otra parte, otra manera de elegir posibles idiomas, es mirar a través de analytics (si lo tienes implementado), las regiones en donde ya hay mucho interés por tu producto. Por ejemplo, si tú tienes tu aplicación en inglés, pero te das cuenta que hay países (por ejemplo, Alemania) donde estás teniendo más descargas de lo normal, comparado con otras regiones, quiere decir que ya hay cierto interés en esa región y quizás, si tradujeras tu app al idioma de esa región, podrías conseguir más usuarios que en otras regiones con menos interés aún teniendo tu app en inglés.

Traduce tanto las fichas de las tiendas como las apps

Esto es muy importante, porque tienes que ser consistente. Sería muy extraño e inconsistente ver las descripciones, textos, título y capturas de pantalla traducidos al idioma objetivo; y que, al descargarla, te des cuenta que no se puede seleccionar ese idioma. Lo mismo sucedería a la inversa: app traducida, pero fichas en otro idioma.

Estarías perdiendo tu mismo, porque le das la sensación al usuario de que no está traducida, pero de repente, al descargarla, si que lo está. Es por esto que pierdes porque no la estás vendiendo como la podrías vender.

Elige cuidadosamente las palabras de las fichas de las tiendas

Este es el punto final. No traduzcas por traducir; hazlo con pausa y observa qué palabras son las que te pueden interesar, porque, aunque no entiendas el idioma, si puedes buscar esas palabras a través de Google Keyword Planner, donde podrás ver con que palabras se hacen más búsquedas en el idioma objetivo.

Esto es importante porque, todas las palabras nuevas que incluyas, van a ser palabras nuevas para el ASO y así, poder posicionarte en esos países. En otras palabras, con nuevas traducciones, vas a tener nuevas palabras clave. No traduzcas sin sentido y rápidamente; tómalo con calma y analiza qué palabras te convienen.

The post 54. ¿Qué tener en cuenta a la hora de traducir una app? appeared first on Diego Laballós.

  continue reading

100 episodios

Artwork
iconCompartir
 

Series guardadas ("Feed inactivo" status)

When? This feed was archived on February 04, 2022 02:10 (2y ago). Last successful fetch was on August 03, 2021 05:49 (2+ y ago)

Why? Feed inactivo status. Nuestros servidores no pudieron recuperar un podcast válido durante un período sostenido.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 197665696 series 1911761
Contenido proporcionado por Diego Laballós. Todo el contenido del podcast, incluidos episodios, gráficos y descripciones de podcast, lo carga y proporciona directamente Diego Laballós o su socio de plataforma de podcast. Si cree que alguien está utilizando su trabajo protegido por derechos de autor sin su permiso, puede seguir el proceso descrito aquí https://es.player.fm/legal.

Traducir una app a varios idiomas, es una de las estrategias que, en comparación con el esfuerzo que conlleva, te va a reportar más ganancias en el sentido de tener más usuarios. Ciertamente, lo primero que debes hacer, es tener tu app en inglés, además de español (si es tu idioma nativo).

El inglés, es el idioma universal, y te da acceso a muchas personas. Entonces, el primer paso para acceder a muchos más usuarios, es tener tu app en inglés para que la gente que lo entienda, pueda utilizar tu aplicación.

No obstante, no todo el mundo lo habla y, de acuerdo con Babel, solo el 20% de la población mundial habla o entiende inglés. Por lo tanto, lo ideal, es traducir tu app a cuantos más idiomas posibles para llegar al máximo número de personas posibles, ya que, el hecho de tener tu aplicación en inglés, va a tenerte limitado al 20% de la población.

Traducir tu app es algo complejo

Otra cosa que hay que decir, es que el hecho de traducir una app va más allá de simplemente traducir la ficha de Google Play o de App Store (capturas de pantalla, descripción, titulo) en Google Translate, idealmente tendrías que traducir ambas cosas, tanto la app como la ficha de las tiendas.

Asimismo, traducir una app, no es tan sencillo como acabo de decir. No es tan fácil como traducir los textos en Google Translate y colocarlos en la aplicación.

Para empezar, no tendrías que utilizar Google Translate para algo tan importante como el texto de tu app, ya que es lo que tus usuarios van a ver. Es con esto, con lo que estás vendiendo tu app en las tiendas de aplicaciones, así que si estás utilizando Google Translate, especialmente para traducir frases largas, la traducción seguramente estará mal.

Analizar los cambios en el diseño para los textos limitados

Considero obvio no traducir con Google Translate por lo que, a la hora de traducir tu app, hay una serie de puntos que vamos a ver a continuación. El primero es analizar los cambios en el diseño para los textos limitados. ¿Qué quiero decir con esto? Típicamente, en tu aplicación tienes botones que ocupan un espacio determinado.

Por ejemplo, tenemos dos botones uno al lado del otro y ocupan cada uno, la mitad de la anchura de la pantalla. ¿Qué pasa si, ahora tu texto, en otro idioma, necesita mucho más espacio que la mitad de la pantalla al cual está limitado el botón? Tienes que ver si tu diseño va a tener que cambiar para según qué idioma.

Debes ver también si vas a tener que adaptar las palabras. No puedes cambiar el texto sin más porque entonces, ese botón va a contener dos líneas de texto, lo cual alteraría la armonía del diseño con respecto al otro botón; tendrías que acortar esa palabra, o colocar un botón debajo de otro, dependiendo del idioma.

Por lo tanto, lo primero que tendrías que hacer, es ver si vas a necesitar cambios en el diseño, o ver cómo puedes limitar esos textos para que no alteren tu diseño.

Los iconos

Lo siguiente a tener en cuenta, son los iconos, sobre todo para según qué mercados, ya que, para algunos casos, los iconos pueden llegar a ser confusos. Me explico: hay muchos países donde el tener un ordenador, no es algo muy común, pero si el tener un móvil.

Es decir, hay mucha gente que, antes de tener un ordenador, ha tenido antes un móvil, o únicamente ha tenido un móvil y no tiene ordenador. Dicho esto, imaginaros un “botón de guardar” (espero explicarme correctamente) que, actualmente, en los ordenadores, se representa por un icono con forma de “disco cuadrado”.

Si has tenido un ordenador en el pasado y sabes de la existencia de esos discos, y que se utilizaban en el pasado, es evidente que sabrás para qué se utiliza ese botón, pero ¿qué pasa si nunca has tenido un ordenador que utilizaba esos iconos? ¿Cómo sabrás que ese icono de “guardar”, cumple realmente esa función si no hay un texto que to indique?

Cosas como estas, son las que tienes que tener en cuenta cuando quieres llevar tu app a otros mercados donde puede haber estas confusiones relacionadas con recursos gráficos; aquellos iconos que pueden no tener esa asociación con la palabra, y que sí la tienen para ti.

Traducir para países cuyos idiomas puedas permitirte

Este es el tercer punto. Para que se entienda mejor, imagínate que tienes que poder ofrecer un soporte al cliente o un método de contacto para cualquier duda o aclaración. Si estás ofreciendo tu aplicación en chino, y no tienes a nadie dentro de tu equipo que entienda el chino y sea capaz de dar soporte a los clientes de China, quizás no sea buena idea ir a ese mercado. Por tanto, no traduzcas por traducir y mira si realmente puedes permitírtelo.

Sé selectivo con los idiomas. Elige los más grandes. ¿Para qué vas a traducir en un idioma que hablan muy pocas personas, cuando tienes otros que te permitirán acceder a mucha más población? Actualmente, los más grandes son el inglés, español, francés, alemán y el chino. Si puedes traducir en todos estos idiomas, estos deben ser tus primeros objetivos.

Por otra parte, otra manera de elegir posibles idiomas, es mirar a través de analytics (si lo tienes implementado), las regiones en donde ya hay mucho interés por tu producto. Por ejemplo, si tú tienes tu aplicación en inglés, pero te das cuenta que hay países (por ejemplo, Alemania) donde estás teniendo más descargas de lo normal, comparado con otras regiones, quiere decir que ya hay cierto interés en esa región y quizás, si tradujeras tu app al idioma de esa región, podrías conseguir más usuarios que en otras regiones con menos interés aún teniendo tu app en inglés.

Traduce tanto las fichas de las tiendas como las apps

Esto es muy importante, porque tienes que ser consistente. Sería muy extraño e inconsistente ver las descripciones, textos, título y capturas de pantalla traducidos al idioma objetivo; y que, al descargarla, te des cuenta que no se puede seleccionar ese idioma. Lo mismo sucedería a la inversa: app traducida, pero fichas en otro idioma.

Estarías perdiendo tu mismo, porque le das la sensación al usuario de que no está traducida, pero de repente, al descargarla, si que lo está. Es por esto que pierdes porque no la estás vendiendo como la podrías vender.

Elige cuidadosamente las palabras de las fichas de las tiendas

Este es el punto final. No traduzcas por traducir; hazlo con pausa y observa qué palabras son las que te pueden interesar, porque, aunque no entiendas el idioma, si puedes buscar esas palabras a través de Google Keyword Planner, donde podrás ver con que palabras se hacen más búsquedas en el idioma objetivo.

Esto es importante porque, todas las palabras nuevas que incluyas, van a ser palabras nuevas para el ASO y así, poder posicionarte en esos países. En otras palabras, con nuevas traducciones, vas a tener nuevas palabras clave. No traduzcas sin sentido y rápidamente; tómalo con calma y analiza qué palabras te convienen.

The post 54. ¿Qué tener en cuenta a la hora de traducir una app? appeared first on Diego Laballós.

  continue reading

100 episodios

Todos los episodios

×
 
Loading …

Bienvenido a Player FM!

Player FM está escaneando la web en busca de podcasts de alta calidad para que los disfrutes en este momento. Es la mejor aplicación de podcast y funciona en Android, iPhone y la web. Regístrate para sincronizar suscripciones a través de dispositivos.

 

Guia de referencia rapida